首页> 中文学位 >基于回译的英语专业汉译英翻译教学研究初探
【6h】

基于回译的英语专业汉译英翻译教学研究初探

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Focus of the Study

1.3 Significance of the Research

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Research on Back Translation

2.2 Application of Back Translation

2.3 Application of Back Translation in Translation Teaching

Chapter Three Theoretical Support for the Application of Back Translation in C-E Translation Teaching

3.1 Support from Contrastive Analysis Theory

3.2 Support from Polysystem Theory

3.3 Support from Error Analysis Theory

Chapter Four A Practical Proposal for the Application of Back Translation in C-E Translation Teaching

4.1 Teaching Schedule

4.2 Selections of Teaching Materials

4.3 Teaching Procedure

4.4 Case Study

4. 5 Presentation of Specific Translating Skills

Chapter Five Conclusion

5.1 Implication to College English Translation Teaching

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

参考文献

展开▼

摘要

本文着重分析回译在英语专业汉译英翻译教学中的应用。回译是翻译的一种特殊形式,回译应用于汉译英翻译教学,是将中文译本作为翻译材料,通过比较英文原著和学生英文译本,学生可以全方位地对比英汉语语言,并在操练翻译的过程中,积累英文语料,寻求双语间的对应关系,从而自身的英语语言能力和翻译能力。将回译应用于翻译教学,吸收了教育和翻译理论的相关理念,包括对比分析法的比较法、多元系统理论的系统观,错误分析理论的错误刺激。
  英语专业汉译英翻译课程不同于一般英语课程和英译汉课程,注重英语的适用性教学,目的在于引导学生理解和掌握英语习惯的表达用法;教学对象英语基础较扎实,对于课程有更高的需求。传统课程从字、词、句的翻译入手,讲解翻译技巧,并不利于培养学生的篇章意识,并不能真正提高学生翻译能力。回译的双项比较利于学生更深理解汉英双语差异;鼓励反思回译文与英语原文不同背后的原因,探讨影响翻译的多元因素;提倡篇章翻译,利于学生篇章意识的养成;回译文本丰富,包括信息性文本和文学性文本,可以丰富教学内容;回译翻译课堂,可以阶段性展开,并进行专题式研究。
  全文主要围绕三个问题展开:为何要将回译引入英语专业学生汉译英翻译教学?如何将回译引入英语专业汉译英翻译教学?将回译引入汉译英翻译教学有哪些预期成果?

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号