首页> 中文学位 >基于翻译模因论的英语专业翻译理论教学研究
【6h】

基于翻译模因论的英语专业翻译理论教学研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

List of Abbreviations

英文摘要

中文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 An Overview of Memetics

2.2 Translation Memetics

2.3 Evolution of Translation Memes

2.4 Five Stages of Translation Competence

2.5 Translation Theory Teaching

Chapter Three Methodology

3.1 Research Design

3.2 Research Procedures

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Analysis on the Test

4.2 Analysis on Questionnaires

4.3 Analysis on Interviews

4.4 Discussion

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Pedagogical Implications

5.3 Limitations of the Study

5.4 Suggestions for Further Research

参考文献

Appendix Ⅰ Questionnaire for Students’ English Translation Learning

AppendixⅡPre-test Interview Questions

AppendixⅢPost-test Interview Questions

AppendixⅣPre-test Paper

AppendixⅤPost-test Paper

致谢

展开▼

摘要

翻译理论是经过大量实践总结出来的一般规律,对具体翻译实践有指导意义。但纵观翻译理论教学的现状会发现,很多学生甚至一些教师学者认为翻译理论无用,忽略了翻译理论教学的必要性。实际上,翻译理论教学是翻译教学中不可缺少的一部分,探索一种有效实用的翻译理论教学方法是非常有必要的。
  为了研究基于翻译模因论的翻译理论教学的对大学英语专业学生学习态度和翻译能力的实际影响,作者假设基于翻译模因论的翻译理论教学有利于提高学生的英语翻译成绩,并且提高学生对翻译理论的理解和应用能力。根据切斯特曼划分的翻译理论8阶段,结合Dreyfus技能习得的过程,将上海外语教育出版社出版的《新编汉英翻译教程》的章节进行调整划分为三个阶段即初级阶段,提高阶段和能力阶段。随后对潍坊学院大三两个平行班进行教学实验。实验班使用调整后的教材进行翻译教学。控制班则按课本原顺序进行教学。为了测量实验效果,研究者分别对实验班和控制班进行前后测来测试学生实验前后的翻译成绩。在一开始和学期的最后分别在两个班发放调查问卷来测量学生前后的态度变化。与此同时,作者从实验班随机抽取三名学生进行两次访谈。访谈的目的在于为调查问卷提供补充,以至于更好地了解学生对翻译课、翻译理论和翻译理论教学方法的前后态度变化。
  通过实验,我们发现实验班和控制班在英语翻译成绩上都有了明显变化,实验班的平均分数略高于控制班。但这种分数差异并不十分明显。从调查问卷结果来看,实验班学生对翻译学习、翻译理论学习前后态度发生了变化。同时访谈结果也证实了上述结论。与此同时,控制班学生前后的态度没有显著差异。根据以上结果以及分析,我们发现基于翻译模因论的翻译理论教学对大学英语专业学生有积极影响,主要体现在对翻译理论学习和方法的态度方面。
  本次研究在一定程度上验证了基于翻译模因论的翻译理论教学的有效性,但由于样本较小,时间过短以及课本章节划分等原因,教学实验有待于进一步优化。今后的相关研究也应注意到这些问题,使该方法更有代表性和可推广性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号