首页> 中文学位 >图形背景理论视角下仿拟修辞格的翻译标准探究——《红楼梦》三个英译全译本的对比研究
【6h】

图形背景理论视角下仿拟修辞格的翻译标准探究——《红楼梦》三个英译全译本的对比研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.3 Purposes and Significance of the Study

1.4 Methodology and Data Collection

1.5 Definition of Chinese Parody

1.6 Classification of Chinese Parody

1.6.1 Chinese Parody on Word Level

1.6.2 Chinese Parody on Sentence Level

1.6.3 Chinese Parody on Text Level

1.7 Functions of Chinese Parody

Chapter 2 Theoretical Background for Figure-Ground Theory

2.1 Formation and Development of Figure-ground Theory

2.1.1 Gestalt Psychology

2.1.2 Figure-ground Theory

2.1.3 Basic law of Figure-ground Theory From Gestalt psychology

2.2 Applications of Figure-Ground Theory

2.2.1 Figure-ground In Topological Space From the View of Linguistic

2.2.2 Figure-ground In Imagery Rendering From the View of Translation

Chapter 3 Criterion of Translation of Chinese Parody From the Perspective of Figure-ground Theory

3.1 Traditional Criteria of Translation

3.2 Chinese Parody Translation Based On the FG Approach’s Perspective

3.2.1 Feasibility of Figure-Ground Approach to Translation of Parody

3.2.2 The Equivalence of FG-Relation From the Perspective of FG Theory

3.2.3 The Perspective of Figure-Ground Theory In Chinese Parody Formation

3.2.4 FG Based Hierarchical Relations In Chinese Parody Translation

3.2.5 The Equivalence Based on FG Theory Approach

3.3 Analysis of Figure-Ground Approach to Translation of Chinese Parody In Hong LouMeng and The Criterion of Translation

3.3.1 Analysis of Figure-Ground Approach to Translation of Chinese Parody In Hong LouMeng

3.3.2 Criterion of Translation of Chinese Parody Based on FG Theory

Chapter 4 Application of Translating criterion of Chinese Parody in Hongloumeng

4.1 Some Analyses of Other Examples From Hongloumeng Based On New Criterion

4.2 Some Improvements In Original Translations Based On Criterion of Chinese Parody In Hongloumeng

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestion

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

Published Paper While Registered with the MA Program

展开▼

摘要

“仿拟”是一种妙趣横生,有时极具讽刺色彩的汉语修辞手法。它是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。这种修辞格有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐。在中国古代,尤其是汉朝之后,这种修辞手法尤为盛行。直到今天,无处不在的仿拟修辞充斥了新闻报道,广告,文学作品甚至是口头表达。这种语言中特殊而有趣的修辞方式吸引着众多学者。至今为止许多的著作论文都从多个方面对这种语言现象进行了研究。就西方而言,语言学家通常从文学或审美角度研究仿拟修辞格
  图形——背景理论是格式塔心理学的一个重要内容。它最早以鲁宾的人脸花瓶图而为人所知。图形理论阐述了一种认知能力,而这种认知能力能基于某种对比,例如明暗,黑白等来区分出不同的部分。这个定义也多次从这一对比的简单的概念进行了延伸,包括一些抽象概念,如主体和背景,正极空间和副极空间。
  尽管先前有一些关于仿拟翻译的相关研究,但这些研究并不充分。鉴于先前的一些研究的局限性,本文引入了西方格式塔心理学的“图形-背景”理论,从“图形背景”理论视角研究仿拟翻译的问题。更重要的是,本文尝试性提出了基于图形背景理论的仿词翻译标准,并且希望通过本文的分析,能对仿拟修辞的翻译研究提供新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号