首页> 中文学位 >传统游戏翻译流程引发的常见问题及解决策略——以手游《口袋莫蒂》的翻译为例
【6h】

传统游戏翻译流程引发的常见问题及解决策略——以手游《口袋莫蒂》的翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)案例及研究问题

(三)研究方法和研究意义

第一章 传统游戏翻译流程及其弊端

(一)传统游戏翻译流程

(二)传统游戏翻译流程的弊端

第二章 以手游《口袋莫蒂》的翻译为例分析游戏翻译流程的弊端

(一)手游《口袋莫蒂》翻译项目介绍

(二)《口袋莫蒂》翻译中的问题及解决策略

1、缺乏语境

2、缺乏完善的项目管理

第三章 应对传统游戏翻译流程常见问题的策略

(一)翻译前培训

(二)译者化身游戏玩家

(三)科学严谨的项目管理

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

游戏翻译是近十几年国内市场需求越来越大的的新兴翻译领域,目前处于高速发展状态。翻译是游戏本地化流程中至关重要的一部分,在很大程度上决定了游戏产品的本地化质量。通常的游戏翻译流程是由专业人员将文字从代码中抽取出来,整理到Excel表格中,然后交给译者进行翻译,翻译完成后再将文字放回代码中。这种方式虽然给译者省去了不少技术性麻烦,但也存在不少弊端,译者会遇到翻译很多其他类型文本时所没有的问题,包括不了解游戏开发者的设计理念、由于缺乏语境而不理解游戏开发者的创意性语言和新造词等等,本文认为可以通过改变翻译流程,通过让译者化身用户亲自体验游戏、了解语境等等针对性策略,大幅度提高翻译的准确性和生动性。
  本文首先介绍传统的游戏本地化中的翻译流程,分析这种方式的优缺点;然后以手游《口袋莫蒂》的汉化为例,具体阐述笔者在翻译时遇到的问题以及解决方式;最后总结应对传统游戏翻译流程引发的常见问题的策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号