首页> 中文学位 >带稿演讲汉英交替传译中两种策略的案例研究——以上海第二工业大学全球合作伙伴周开幕式模拟会议讲话为例
【6h】

带稿演讲汉英交替传译中两种策略的案例研究——以上海第二工业大学全球合作伙伴周开幕式模拟会议讲话为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

一、口译中语言信息的视觉输入

二、实验描述

(一)实验目的与方法

(二)译员描述

(三)语料描述

三、实验分析

(一)专有名词与细节罗列

(二)译语选词

(三)译语句式逻辑

(四)发言人脱稿

四、实验结论与讨论

(一)带稿演讲交替传译的改进策略

(二)克服视译照搬源语语言结构的两点想法

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文从译员难以处理会议演讲稿的问题切入,回顾了口译语言信息视觉输入的类别和特点,阐述了视译的分类及视译中文本对口译精力分配干扰。文章以上海第二工业大学全球合作伙伴周开幕式模拟会议讲话为案例,译员A、B分别做视译型交传和笔记型交传,对比了两种带稿交传的策略,从专有名词与细节罗列、译语选词、译语句式逻辑和发言人脱稿四方面做分析,提出带稿演讲的两种改进策略:一是依赖视觉输入,在文档中做一定的文本标志;二是主要依赖听觉输入,将文稿的专有名词和细节罗列做成词汇表。最后,在分析交传的基础上,提出视译脱离原文语言结构的方法,即建立三大层次的文稿标志体系,减少看稿,加强视译的交流感。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号