首页> 中文学位 >家居类产品宣传文本的翻译难点及方法探析——以Ikea英译中项目为例
【6h】

家居类产品宣传文本的翻译难点及方法探析——以Ikea英译中项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 家居类产品宣传文本是一种特殊的广告翻译

(一)广告翻译对译者的挑战

(二)家居宣传文本对译者的挑战

第二章 家居类产品宣传文本的翻译难点

(一)使用家居行业的习惯表达

(二)完整传达宣传效果

1、译文易哆嗦

2、易忽视使用有质感、美感形容词语

3、易忽视塑造画面感

(三)平衡文字与图片信息

第三章 家居类产品宣传文本翻译策略

(一)参照平行文本

(二)从读者角度出发,结合上下文

1、缩译

2、选用单词释义中较华丽、有质感的释义

3、选用动作性强的词义---介词译为动词

(三)省略图片已明显表达的信息

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

家居类产品宣传文本是译者常见的文本之一,旨在介绍家居产品信息、提升产品形象、吸引消费者。与一般文本相比,家居类产品宣传文本具有强烈的文体特色。首先,家居类产品宣传文本对某些内容有专业的表达方式和习惯。其次,为了达到吸引读者购买产品的目的,宣传文本的措辞力图让读者看到家居产品宣传文本时能想象到家居产品布置的画面,以加深读者对产品的好感。译员不仅仅要翻译文字的字面含义,更要将文字传达的画面感翻译过来。且家居产品宣传文本的受众群主要是女性,翻译时应注重将原文本塑造的温馨氛围译介到中文中。最后,家居产品家居类产品宣传文本不仅局限于文本,更是附以产品或相关图片使产品形象更加直观。因此,说明图片的文字应考虑到具体情况,与一般的说明文字处理方式有差异。
  宜家是目前较为中国大众熟知的国外家居品牌,产品宣传文本受众广。故本论文选择以宜家英译中项目为例,探讨分析家居类产品宣传文本的翻译难点及方法。本文根据德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本功能理论,在分析、归纳宜家产品宣传文本英译中项目的案例基础上,针对以上翻译难点,本文主要探讨了以下翻译技巧:一、参考中文家居产品宣传类平行文本,熟悉家居文本措辞;二、结合上下文,使用简洁译文,恰当使用较华丽、有质感的词语修饰家居产品,适当使用动词性强的释义,增强画面感;三、根据配图,去除图片说明文字中明显的多余重复信息,将重点信息留给读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号