首页> 中文学位 >高校网页“学校概况”英译研究:不足与补足——以四川省14所高校为例
【6h】

高校网页“学校概况”英译研究:不足与补足——以四川省14所高校为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Purpose and significance of the research

1.3 Corpora of the research

1.4 Methodology

1.5 Framework of this thesis

Chapter Two Literature Review for C-E Translation of University Webpages

Chapter Three Theoretical Insight from Skopos Theory

3.1 General review of the Functionalist Approach

3.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory

3.3 Feasibility of Skopos Theory in C-E translation of university webpage profiles

Chapter Four Textual Research of“About the University”

4.1 University webpages and their“About the University”

4.2 Textual differences in“About the University”between domestic and foreign webpages

4.3 Textual analysis of“About the University”

Chapter Five Translation Inadequacies in Domestic“About the University”Measured by Skopos Theory

5.1 Linguistic translation inadequacies

5.2 Cultural translation inadequacies

5.3 Pragmatic translation inadequacies

Chapter Six Making up the Translation Inadequacies in Domestic“About the University”

6.1 Improvement at linguistic level

6.2 Improvement at cultural level

6.3 Improvement at pragmatic level

Chapter Seven Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的发展,世界各国间的交流变得日益频繁与紧密,在此背景下,我国越来越多的高等院校对国际交流日渐重视,随着互联网逐渐成为最主要的信息获取渠道,高校网站也成为了高校形象最直观的展示平台与窗口。而其中被浏览最多的就是网页中的“学校概况”部分。目前,大多数的高校网页都是中、英文两种版本。毫无疑问,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育方面起着越来越重要的作用。然而,对于四川省不少高校英文网页文字内容的翻译策略和方法以及这些译文的宣传效果,学者们研究尚少。
  本文选取四川省14所高校的中英文网页简介内容作为研究语料,笔者发现其中的翻译不足现象主要可归为语言性翻译不足、文化性翻译不足和语用性翻译不足三方面。借鉴功能翻译理论的核心理论目的论提供的理论智慧,同时参照7所英美国家高校网页“学校概况”的语言常规,笔者从语言、文化和语用三个层面提出了相应的补足策略与方法。笔者希望本研究可以引起更多的人重视高校网页英译的质量,留意高校网页英译中容易出现的三个层面的问题,做到高校宣传的国际接轨,让中国高校在翻译的助力下更好地走向世界。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号