首页> 中文学位 >《外语学习与教学导论》第四、五章中专业术语的翻译
【6h】

《外语学习与教学导论》第四、五章中专业术语的翻译

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目来源

1.3 项目意义

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程中的主要问题及解决方案

2.3 译后总结

第三章 翻译理论与专业术语的翻译

3.1 功能对等理论简介

3.2 功能对等理论指导下专业术语的翻译

3.2.1 功能对等理论指导下L1和native language的翻译

3.2.2 功能对等理论指导下其他专业术语的翻译

第四章 项目总结

4.1 翻译实践总结

4.2 研究报告总结

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

致谢

展开▼

摘要

为了清楚地阐述语言学习过程中与错误相关的内容,本书作者基斯.约翰逊(KeithJohnson)采用了较多与外语学习和教学相关的专业术语,这些专业术语出现的频率高,它们的翻译对于翻译实践的进行非常关键。原因如下:一、两个专业术语的意思相近,通常两者出现的语境相互区分,偶尔出现在同一语境中,翻译时应如何处理;二、其他专业术语是作者分析外语学习和教学过程的重要组成部分。翻译时将奈达提出的功能对等理论作为指导,帮助专业术语的翻译过程。报告对意思相近的两个专业术语含义的分析较全面,可为相应术语的研究提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号