首页> 中文学位 >学术翻译实践研究——以《生境伦理的教育道路》(节选)英译为例
【6h】

学术翻译实践研究——以《生境伦理的教育道路》(节选)英译为例

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description on the Translation Program

1.1 Background of the Translation Program

1.2 Significance of Academic Translation Study

1.3 Brief Introduction to the Source Book

Chapter Two Process of the Translation Program

2.1 Analysis of the Original Text

2.2 Selection of the Translation Strategy

2.3 Translation Process

Chapter Three Analysis of Translation Cases

3.1 Lexical Level

3.1.1 Translation of Terms

3.1.2 Translation of Abstract Words

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Translation of Long Sentences

3.2.2 Translation of Quotations

3.3 Textual Level

3.3.1 Cohesion

3.3.2 Style

Chapter Four Conclusion

Bibliography

Attachment

Acknowledgements

展开▼

摘要

学术翻译对于促进学术思想的传播和国际学术的交流具有非常重要的作用,因此学术翻译的研究也被赋予了积极的意义。基于纽马克的文本类型理论,本文选取学术著作《生境伦理的教育道路》中文本进行翻译实践,并针对其文本特点探讨适应此类文本的翻译策略。笔者认为,学术文本的翻译应充分考虑到其特定的语言和文本特点,灵活采用交际翻译或语义翻译的策略,使原文内容以恰当的形式有效地呈现于译文中。
  论文包括四个部分,第一部分为任务描述,包括任务背景、学术翻译研究的意义和源文本简介;第二部分为任务过程,涵盖原文本分析、翻译策略的选取以及翻译过程简述;第三部分为案例分析,囊括笔者在翻译实践过程中所遇到的问题以及相关解决办法,包括词汇层面、句法层面和篇章层面;第四部分为实践总结,对研究进行简要回顾,阐述翻译实践中的启示,并指出研究中存的不足以及对今后的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号