文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Liang Shiqiu's life and contributions
1.3 The necessity, purpose and framework of the thesis
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Liang's Views on Translation and His Attitude Towards Translation
3.1 Liang's views on translation
3.1.1 Unification of faithfulness and smoothness
3.1.2 Literal translation on the basis of sentences as units
3.1.3 Opposition to unnatural Europeanization
3.1.4 Objection to relay translating
3.1.5 Translating first-class works
3.1.6 Approval of retranslating
3.2 Liang's attitude towards translation
3.2.1 An introduction to The Merchant of Venice and Shakespeare in China
3.2.2 Meticulousness
3.2.3 Faithfulness
3.3 Factors influencing Liang's views on translation and his attitude towards translation
3.3.1 Liang's times
3.3.2 Liang's life philosophy
3.3.3 Liang's literary view
Chapter Four Liang's Translation Strategies
4.1 Domestication
4.2 Foreignization
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Literal translation with notes added
Chapter Five Analysis of Liang's Version The Merchant of Venice
5.1 Laconic language
5.2 Europeanized structure
5.3 Preserving original figures of speech
5.4 Distinctive literary style
Chapter Six Conclusion
Notes
Bibliography
攻读学位期间的研究成果