首页> 中文学位 >翻译家梁实秋研究
【6h】

翻译家梁实秋研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKONWLEGEMENTS

Chapter ⅠIntroduction

1.1. The Objective of the Thesis

1.2. Rationale

1.3. A Brief Outline of This Thesis

1.4. A Brief Description of Liang Shiqiu's Translation Practice

Chapter Ⅱ Literature Review

2.1. The Historical Background of Liang Shiqiu's Translation Activities

2.2. Liang Shiqiu's Translation History

2.2.1. Liang's Early Translation Activities (1920-1924)

2.2.2. Liang's Translation Activities Influenced by Irving Babbitt

2.2.3. Liang's Translation Activities Were Guided by His Own Translation Theories and Some Western Translation Theories

Chapter Ⅲ Liang Shiqiu's Translation Theory

3.1. The Two Factors Which Shaped Liang's Literary Theory

3.1.1. The External Factors That Shaped Liang's Literary Theory

3.1.2. The Translator's Cultural Identity

3.2. Liang's Literary Theory

3.2.1. The Core of Liang's Literary Theory

3.2.2. The Formation of Liang's Literary Theory

3.3. Liang's Translation Theory

3.3.1. Liang's Choice of Source Texts

3.3.2. Liang's Opposition to Relay Translation

3.3.3. Combination of Translation with the Research of Source Texts

3.3.4. Liang's Opposition to Europeanized Translation

3.3.5. The Debate between Liang Shiqiu and Lu Xun

Chapter Ⅳ Liang Shiqiu's Translation Strategies

4.1. Unification of Faithfulness and Fluency

4.2. The Use of Literal Translation as His Dominant Method of Translation

4.3. The Use of Abundant Annotations

Chapter Ⅴ The Status of Liang Shiqiu in the History of Chinese Literature and Translation

5.1. Liang's Status as a Translator

5.2. Liang's Translation in Modern Chinese Literature

Chapter Ⅵ Conclusion

6.1. Summary of the Dissertation

6.2. Limitations of This Dissertation

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

本文是对翻译家梁实秋的研究,旨在探讨他的翻译理论和实践及他对中国文学翻译史的贡献。 本文共分五章。 第一章是简介,包含了本文的概述,研究目的和范围以及研究的理论基础。 第二章是文献综述。第三章和第四章是本文研究的重点。 第三章是对梁实秋翻译理论的详细说明,并以梁实秋与鲁迅在十九世纪二十到三十年代的有关翻译的论战为例作了进一步的阐述。 第四章是对梁实秋主要翻译技巧的研究,通过比较梁实秋与朱生豪莎士比亚全集的译本,本章进一步阐明了梁实秋的翻译理论。 通过研究发现,在其翻译理论的指导下,梁遵循以下的翻译原则: (a)信与顺的统一; (b)主要采用直译的翻译方法; (c)使用丰富的注释和前言阐释原文。 第五章讨论了梁实秋在翻译界和中国现代文学史上的地位,他是第-位翻译莎士比亚全集的译者,其译本已成为莎学研究专家重要的研究材料。 第六章是总结,本章归纳了本文的论述重点及有待进一步提高之处。

著录项

  • 作者

    王慧莉;

  • 作者单位

    华东师范大学;

  • 授予单位 华东师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张春柏;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译 ;
  • 关键词

    翻译家; 梁实秋; 文学翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号