文摘
英文文摘
声明
ACKONWLEGEMENTS
Chapter ⅠIntroduction
1.1. The Objective of the Thesis
1.2. Rationale
1.3. A Brief Outline of This Thesis
1.4. A Brief Description of Liang Shiqiu's Translation Practice
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1. The Historical Background of Liang Shiqiu's Translation Activities
2.2. Liang Shiqiu's Translation History
2.2.1. Liang's Early Translation Activities (1920-1924)
2.2.2. Liang's Translation Activities Influenced by Irving Babbitt
2.2.3. Liang's Translation Activities Were Guided by His Own Translation Theories and Some Western Translation Theories
Chapter Ⅲ Liang Shiqiu's Translation Theory
3.1. The Two Factors Which Shaped Liang's Literary Theory
3.1.1. The External Factors That Shaped Liang's Literary Theory
3.1.2. The Translator's Cultural Identity
3.2. Liang's Literary Theory
3.2.1. The Core of Liang's Literary Theory
3.2.2. The Formation of Liang's Literary Theory
3.3. Liang's Translation Theory
3.3.1. Liang's Choice of Source Texts
3.3.2. Liang's Opposition to Relay Translation
3.3.3. Combination of Translation with the Research of Source Texts
3.3.4. Liang's Opposition to Europeanized Translation
3.3.5. The Debate between Liang Shiqiu and Lu Xun
Chapter Ⅳ Liang Shiqiu's Translation Strategies
4.1. Unification of Faithfulness and Fluency
4.2. The Use of Literal Translation as His Dominant Method of Translation
4.3. The Use of Abundant Annotations
Chapter Ⅴ The Status of Liang Shiqiu in the History of Chinese Literature and Translation
5.1. Liang's Status as a Translator
5.2. Liang's Translation in Modern Chinese Literature
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1. Summary of the Dissertation
6.2. Limitations of This Dissertation
BIBLIOGRAPHY