首页> 中文学位 >形式逻辑在医学类综述翻译中的应用——以Neurobehavioral Aspects of Posttraumatic Stress Disorder汉译为例
【6h】

形式逻辑在医学类综述翻译中的应用——以Neurobehavioral Aspects of Posttraumatic Stress Disorder汉译为例

代理获取

目录

第1章 引言

1.1 翻译材料来源

1.2 研究目的和意义

1.3 形式逻辑应用于翻译的研究现状

1.4 论文框架

第2章 翻译材料分析

2.1 翻译材料的结构和内容

2.2 翻译材料的语言特点

2.3 小结

第3章 翻译过程

3.1 译前准备

3.2 译中落实

3.3 译后审校和定稿

第4章 案例分析

4.1 形式逻辑的概述及其在翻译中的应用

4.2 概念思维在词汇翻译中的应用

4.3 概念属种关系在句子翻译中的应用

4.4 同一律在语篇翻译中的应用

4.5 小结

第5章 总结

5.1 感悟和收获

5.2 问题与不足

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,是对笔者所翻译的医学综述性论文的翻译过程以及翻译完成情况所做的一次介绍、分析和总结。医学类综述专业词汇量大,语句晦涩难懂,语篇逻辑性强,无疑增加了译者的翻译难度。翻译初期,译者囿于专业知识储备的不足,不敢突破原文语词、句子和语篇的形式和结构,依靠“词典+语法+平行文本”的方法进行翻译,译文因此“翻译腔”明显,主要表现在词意不准确,句子表达不符合中文表达习惯,语言拖沓不通顺,语篇逻辑性不强,论证不严密,主题不突出。受其他研究者的启发,译者尝试运用形式逻辑的知识对初译进行修改,解决译文中出现的概念不清晰、句子不通顺和语篇不连贯等翻译问题,据此得出以下结论:形式逻辑是提高译文质量的有效思维工具。“概念思维”、“概念的属种关系”和“同一律”作用于译者思维,为译者提供了思考的新角度。译者从这些角度切入,能加深对原文的理解,在此基础上再对译文进行校改,可以提升译文词语的准确性、句子的流畅性以及语篇的逻辑性,最终使译文的整体质量得到提升。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号