首页> 中文学位 >全球化语境下的译者素养
【6h】

全球化语境下的译者素养

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文版权使用授权书

答辩决议书

CHAPTER Ⅰ GENERAL SURVEY

1.1 INTRODUCTION

1.2 SIGNIFICANCE OF THE STUDY

1.3 ORIGINALITY OF THE STUDY

CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW

2.1 GLOBALIZATION AND LANGUAGE

2.1.1 English as Lingua Franca

2.1.2 Heterogeneity and Homogeneity

2.2 GLOBALIZATION, LOCALIZATION AND TRANSLATION

2.2.1 General Discussions

2.2.2 Necessity of Translation

2.2.3 Cultural Political View

2.2.4 Translation in a Pragmatic Dimension

2.2.5 Globalization and New Translation Paradigms

2.2.6 Other Issues on Globalization and Translation

2.3 TECHNOLOGY AND TRANSLATOR TRAINING

2.4 CHINESE-RELATED TRANSLATION STUDIES

2.5 COMMENTARIES ON EXISTING RESEARCH

CHAPTER Ⅲ LANGUAGE ACCOMPLISHMENT

3.1 INTRODUCTION

3.2 LANGUAGE ACCOMPLISHMENT FOR TRANSLATION

3.2.1 Language Accomplishment in Intralingual Translation

3.2.2 Language Accomplishment in Interlingual Translation

3.2.3 Language Accomplishment in Intersemiotic Translation

3.3 DEVELOPMENT OF RESEARCH ON LANGUAGE ACCOMPLISHMENT

3.4 CAUSES AND SOLUTIONS

CHAPTER Ⅳ ENHANCING THE BASIS FOR LANGUAGE ACCOMPLISHMENT

4.1 ENHANCING THE ABILITY FOR SEMANTIC ANALYSIS

4.1.1 Introduction to Connotation

4.1.2 Sameness in denotation and similarity in connotation

4.1.3 Sameness in denotation, but difference in connotation

4.1.4 Sameness in denotation, but absence in connotation

4.2 ENHANCING THE ABILITY FOR LEXICAL APPLICATION

4.3 ENHANCING THE ABILITY FOR SYNTACTIC STRUCTURE

4.4 REFINING LANGUAGE ACCOMPLISHMENT IN TEXT

4.4.1 Internal Unification and Disintegration of Text

4.4.2 Contextual Consideration

4.5 CULTIVATING A LINGUISTIC SENSE

4.5.1 The Importance of Reading

4.5.2 Aesthetic verve endorsed by Reading

4.5.3 Reading Aloud in Bilingual Contexts

4.5.4 Aesthetic Quality Cultivated by Reading

4.6 CULTIVATING THE OVERALLABILITIES

4.6.1 Improving Contrastive Ability

4.6.2 Improving Verbal Ability

4.6.3 Cultivating Creative Ability

CHAPTER Ⅴ TRAINING THE SENSE OF TECHNIQUES

5.1 GENERAL INTRODUCTION

5.2 GETTING ACQUAINTED WITH STYLES

5.2.1 Style and Translation

5.2.2 Formal and Informal Style in Translation

5.2.3 Translation of Literary Styles

5.2.4 Translation of Scientific Styles

5.3 ENHANCING LOGIC CONVERSION ABILITY

5.3.1 Logical Thinking-the Main Pattern of Translating Thought

5.3.2 Translation-a Kind of Logic Activity

5.3.3 Formal Logic in EST Translation

5.4 REINFORCING THE ABILITY TO USE MODERN TOOLS

5.4.1 Introduction

5.4.2 Internet- Most Effective Tools for Translation

5.4.3 Proper Use of Modern Technology for Translation

CHAPTER Ⅵ TRAINING THE CULTURAL AWARENESS

6.1 CULTURAL DEFAULT

6.2 CULTURAL TRANSPLANTATION

6.2.1 Religious Belief

6.2.2 Historical Culture

6.2.3 Geographical Environment

6.2.4 Customs and Aestheticism

6.3 CULTURAL HYBRIDITY

6.3.1 Concept of Hybridity

6.3.2 Characteristics of Hybrid Text

6.3.3 Cultural Reasons for Generating Hybrid Text

6.3.4. Enriching Target Language with Translation Hybrid

CHAPTER Ⅶ THEORY-GUIDED TRANSLATION ACCOMPLISHMENT

7.1 GLOBALIZATION CALLING FOR TRANSLATION THEORY

7.2 TRANSLATION THEORIES IN CHINA

7.2.1 Overview of Traditional Chinese Translation Theory

7.2.2 Influence of Western Translation Theories on China

7.3 THE IMPORTANCE OF THEORIES IN TRANSLATION STUDIES

7.4 ANALYSIS OF SHUI HU ZHUAN WITH GESTALT-AESTHETICS

7.4.1 Aesthetics of Reception

7.4.2 Gestalt psychology

7.4.3 Gestalt-aesthetics

7.4.4 Translation with Gestalt -Aesthetics

CONCLUSION

8.1 MAJOR FINDINGS AND IMPLICATIONS OF THE STUDY

8.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY

BIBLIOGRAPHY

Appendices

APPENDIX Ⅰ COURSES IN THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES OF TSINGHUA UNIVERSITY

APPENDIX Ⅱ SYLLABUSES FOR UNDERGRADUATE AND POSTGRADUATE PROGRAMS

PUBLICATIONS DURING PH.D STUDY

ACKNOWLEDGEMENTS

展开▼

摘要

借科技革命之力,全球化以其迅猛之势席卷全球。网络将地球浓缩成一个村落。全球化与本土化形影相随,甚至于出现了这样的口号,叫做“全球化思考,本土化行动”(“Think globally,act locally”)。
   全球化给人类的革命涉及方方面面,包括经济、政治、文化等等。全球化对语言变迁也产生了深远影响,一方面,英语似乎成了通用语,但另一方面又出现了以英语为载体的网页逐渐让位于新崛起的其他语言这样的现象。
   全球化给翻译研究也带来了新的挑战与机遇。全球化带来了几乎是无所不包的丰富资源,为大规模、高速度进行翻译提供了便利。但同时对翻译和译者提出了新的要求,比如说:如何使网络上浩瀚的资源为我所用?怎样使用各种现代工具?如何对待译者的语言素养?传统的翻译技巧如何与时俱进?翻译理论与翻译实践如何有机结合起来?译者应如何应对全球化?
   这一系列的问题,需要得到答案。这是基于这一背景,本文进行了有益的探索,讨论了全球化对翻译带来的影响。文章对中国翻译理论、技巧和译者素养做了统计分析,思考译者在全球化背景下的地位:翻译任务的完成依赖译者的素养,翻译离不开技巧,尤其是新形势下需要有人指导译者的翻译技巧,翻译更离不开理论指导,离开了理论,译者就会失去方向。
   从文献综述上来看,本文受全球化影响,有别于一般论文。由于全球化给翻译带来的即时性,使得本文难以像传统文献综述一样,将国内外研究简单区分。全球化背景下的翻译研究,既包括国内译者在中国和国外发表的文章,又有国外作者在中国讨论翻译问题,还有一些国外译者在国际性刊物上讨论中国有关翻译问题,更有不少中国译者与西方译者联手发表文章,因此本研究分类不再将“国内、外研究”分述,而是打破国内外研究分离的方式,根据各类文献的研究特点,国内外综合归类,统计分析。
   译者语言素养是一个永恒而常新的话题。离开了语言素养,翻译就没有了生存的基础。文章分析了古今中外对译者语言素养的论述。很长一段时期以来,中外译界都很重视语言素养的培养,但是在全球化到来之际,出现了两种轻视语言素养的现象。随着译者语言素养的下降,译者的翻译水平出现了每况愈下的趋势,而且在中国的翻译界,无论是学校的教学大纲还是各类翻译考试大纲中,都鲜有对双语素养的要求,尤其是对母语素养的要求,似乎是译者与生俱来就有驾驭母语的能力。本文认为,对于译者语言素养,再怎么强调也不为过。语言素养不是译者生而知之的,尤其是被忽视的母语素养以及双语素养不经过努力培养是不可轻易获得的。
   创新并不意味牺牲技巧。传统也并非因为我们进入新时代而消逝。翻译也是一种需要长期锻炼的技能。对于技巧的讨论尽管是由来已久,但新形势有新要求,尤其是掌握新技术所需要的技巧是现代译者不可或缺的内容。翻译技巧对译者,尤其是初学者的作用自不待言,技能意识必然“内化”为译者的行为准则,指导或检验译作及整个翻译过程。尤其是在新时期,技能意识逐渐淡化,新的技术又不断出现,因此译者的技能意识必然需要提到一个新的高度。传统技巧与现代技巧构成当代译者不可或缺的要素。技巧能帮助解决全球化语境下出现的大量翻译问题。
   技巧并非自动获得,而是需要训练。本文从文体、逻辑和工具观对译者的技能进行了分析。文章的风格与内容是血肉一体,文体翻译中的技巧并非是简单的外加美化成分。优美的文体给读者带来无穷的享受。而对于逻辑,由于中西表达之间的差异,有许多需要掌握的技巧。本研究尤其对现代工具的运用提出了具有指导性的方法,如于网络翻译、在线词典、翻译BBS等。指导译者利用网络这个浩瀚的资源服务来解决目前新形势下大规模、高速度翻译。
   文章还讨论了译者的翻译基本能力,包括双语词汇运用能力和句法结构调整能力等。本研究还讨论了译者在语言对比能力、表达能力和创新能力上有一定作为。
   本文讨论了译者文化意识的培养。文化知识与文化差异很长一段时间以来都是翻译理论与译者培养的焦点。全球化对文化的影响尤甚,文化的全球传播带来的是文化的杂合,而且随着各国交往的深入,这种趋势更加明显。
   翻译理论对翻译实践的指导作用,似乎长期以来是一种纷争状态。文章对中国传统译论和现代西方翻译理论在中国的影响进行了统计分析,发现传统译论强调其功用性,重实践而轻理论;全球化带来大量西方翻译理论,对中国翻译产生了深远影响,但又出现了另一个极端,过于强调理论的认识实践功能,而忽视了其应有的指导功能。似乎一谈到理论,就必须深奥晦涩。
   理论与实践在别的领域可以和平共处,而在于翻译研究似乎水火不容。翻译研究也应该是一个和谐的系统。其实从理论的指导功能上来看,要求其能指导实践,并非过分,在全球化背景下已经有译者提出了翻译范式的转换问题,希望翻译理论研究能进一步贴近翻译实践。本文就单独列出一章,从格式塔美学来评论《水浒传》两个英语译本。以资借鉴。
   新的时代召唤更多研究者投身全球化、本土化与翻译研究,技术革命需要译者有良好的双语素养,语言理论、翻译理论和翻译技巧,包括传统技巧与包括计算机工具与网络资源的新技巧。译者还要与时俱进,一专多能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号