文摘
英文文摘
学位论文版权使用授权书
答辩决议书
CHAPTER Ⅰ GENERAL SURVEY
1.1 INTRODUCTION
1.2 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
1.3 ORIGINALITY OF THE STUDY
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 GLOBALIZATION AND LANGUAGE
2.1.1 English as Lingua Franca
2.1.2 Heterogeneity and Homogeneity
2.2 GLOBALIZATION, LOCALIZATION AND TRANSLATION
2.2.1 General Discussions
2.2.2 Necessity of Translation
2.2.3 Cultural Political View
2.2.4 Translation in a Pragmatic Dimension
2.2.5 Globalization and New Translation Paradigms
2.2.6 Other Issues on Globalization and Translation
2.3 TECHNOLOGY AND TRANSLATOR TRAINING
2.4 CHINESE-RELATED TRANSLATION STUDIES
2.5 COMMENTARIES ON EXISTING RESEARCH
CHAPTER Ⅲ LANGUAGE ACCOMPLISHMENT
3.1 INTRODUCTION
3.2 LANGUAGE ACCOMPLISHMENT FOR TRANSLATION
3.2.1 Language Accomplishment in Intralingual Translation
3.2.2 Language Accomplishment in Interlingual Translation
3.2.3 Language Accomplishment in Intersemiotic Translation
3.3 DEVELOPMENT OF RESEARCH ON LANGUAGE ACCOMPLISHMENT
3.4 CAUSES AND SOLUTIONS
CHAPTER Ⅳ ENHANCING THE BASIS FOR LANGUAGE ACCOMPLISHMENT
4.1 ENHANCING THE ABILITY FOR SEMANTIC ANALYSIS
4.1.1 Introduction to Connotation
4.1.2 Sameness in denotation and similarity in connotation
4.1.3 Sameness in denotation, but difference in connotation
4.1.4 Sameness in denotation, but absence in connotation
4.2 ENHANCING THE ABILITY FOR LEXICAL APPLICATION
4.3 ENHANCING THE ABILITY FOR SYNTACTIC STRUCTURE
4.4 REFINING LANGUAGE ACCOMPLISHMENT IN TEXT
4.4.1 Internal Unification and Disintegration of Text
4.4.2 Contextual Consideration
4.5 CULTIVATING A LINGUISTIC SENSE
4.5.1 The Importance of Reading
4.5.2 Aesthetic verve endorsed by Reading
4.5.3 Reading Aloud in Bilingual Contexts
4.5.4 Aesthetic Quality Cultivated by Reading
4.6 CULTIVATING THE OVERALLABILITIES
4.6.1 Improving Contrastive Ability
4.6.2 Improving Verbal Ability
4.6.3 Cultivating Creative Ability
CHAPTER Ⅴ TRAINING THE SENSE OF TECHNIQUES
5.1 GENERAL INTRODUCTION
5.2 GETTING ACQUAINTED WITH STYLES
5.2.1 Style and Translation
5.2.2 Formal and Informal Style in Translation
5.2.3 Translation of Literary Styles
5.2.4 Translation of Scientific Styles
5.3 ENHANCING LOGIC CONVERSION ABILITY
5.3.1 Logical Thinking-the Main Pattern of Translating Thought
5.3.2 Translation-a Kind of Logic Activity
5.3.3 Formal Logic in EST Translation
5.4 REINFORCING THE ABILITY TO USE MODERN TOOLS
5.4.1 Introduction
5.4.2 Internet- Most Effective Tools for Translation
5.4.3 Proper Use of Modern Technology for Translation
CHAPTER Ⅵ TRAINING THE CULTURAL AWARENESS
6.1 CULTURAL DEFAULT
6.2 CULTURAL TRANSPLANTATION
6.2.1 Religious Belief
6.2.2 Historical Culture
6.2.3 Geographical Environment
6.2.4 Customs and Aestheticism
6.3 CULTURAL HYBRIDITY
6.3.1 Concept of Hybridity
6.3.2 Characteristics of Hybrid Text
6.3.3 Cultural Reasons for Generating Hybrid Text
6.3.4. Enriching Target Language with Translation Hybrid
CHAPTER Ⅶ THEORY-GUIDED TRANSLATION ACCOMPLISHMENT
7.1 GLOBALIZATION CALLING FOR TRANSLATION THEORY
7.2 TRANSLATION THEORIES IN CHINA
7.2.1 Overview of Traditional Chinese Translation Theory
7.2.2 Influence of Western Translation Theories on China
7.3 THE IMPORTANCE OF THEORIES IN TRANSLATION STUDIES
7.4 ANALYSIS OF SHUI HU ZHUAN WITH GESTALT-AESTHETICS
7.4.1 Aesthetics of Reception
7.4.2 Gestalt psychology
7.4.3 Gestalt-aesthetics
7.4.4 Translation with Gestalt -Aesthetics
CONCLUSION
8.1 MAJOR FINDINGS AND IMPLICATIONS OF THE STUDY
8.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
BIBLIOGRAPHY
Appendices
APPENDIX Ⅰ COURSES IN THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES OF TSINGHUA UNIVERSITY
APPENDIX Ⅱ SYLLABUSES FOR UNDERGRADUATE AND POSTGRADUATE PROGRAMS
PUBLICATIONS DURING PH.D STUDY
ACKNOWLEDGEMENTS