首页> 中文学位 >全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案
【6h】

全球化语境下译者的民族文化身份——以《论语》译者为个案

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

0.1 Motivation and Significance of Project

0.2 Feasibility of the Project

0.3 Methods of Study

Chapter 1 Cultural Turn in Translation Studies and the Translator's National Cultural Identity

1.1 Cultural Turn in Translation Studies

1.1.1 Language and Culture

1.1.2 Cultural Turn in Translation Studies

1.2 Importance of the Translator in Translation Studies

1.3 The Translator's National Cultural Identity

Chapter 2 Functionalist Approach-Skopos Theory

2.1 Historical Review

2.2 The Skopos Theory

2.3 The Concept of Culture and Translator in Skopos Theory

Chapter 3 The Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity: A Case Study of The Analects of Confucius

3.1 The Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity

3.1.1 The Translation Activity of the Translator

3.1.2 The Influence of the Translator's National Cultural Identity in His Translation Activity

3.2 A Case Study-Different Translators' National Cultural Identity in Their Translations of The Analects of Confucius

3.2.1Text Presentation and English Versions of The Analects of Confucius

3.2.2 A Comparison of the Three Different Versions

3.2.3 Reasons Due to Their National Cultural Identity

3.3 Summary

Chapter 4 Location of the Translator's National Cultural Identity in Globalization

4.1 Cultural Globalization and Localization and the Translator's National Cultural Identity

4.2 Different Interpretation of Cultural Information Terms in the English Versions of The Analects of Confucius at Home and Abroad

4.2.1 Interpretation of Ren

4.2.2 Interpretation of Li

4.2.3 Interpretation of Tian

4.2.4 Location of the Translator's National Cultural Identity in Globalization

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

翻译是文化传播的一大主要途径,中国与世界的交流离不开翻译。在全球化语境下,随着改革开放和中国影响力的扩大,中国的文化输出使让世界了解中国文化这一趋势成为一种迫切的需要。但是在文化输出的过程中,全球化也使中国的民族文化面临挑战,全球化并不是以牺牲民族文化为代价的。因此,译者的民族文化身份显得尤为重要。 儒家思想对中国文化的巨大影响迄今已有两千多年,作为记载孔子主要思想的儒家经典之一的《论语》,是中国历史上最有影响力的文化哲学名著,它的翻译一直是中西文化交流的一个重要内容。 论文以《论语》的译者为个案,在对全球化语境下译者的民族文化身份的分析中展开论述,以翻译的文化转向、译者地位的突显开篇,点明译者的民族文化身份的动态建构,即:译者的民族文化身份是在其静态构成和动态运动中起作用的。正是翻译的文化转向,译者身份的日益突显,引发了对译者民族文化身份的研究与思考。正如翻译历史的进程一样,译者民族文化身份也是一个既有动态又有相对的静止的过程。 论文在理论部分从译者的民族文化身份的静态构成,即译者的生活时代、个人经历和文化气质等方面,利用功能翻译理论中最重要的目的论,研究译者民族文化身份对翻译活动的影响,突显译者民族文化身份的重要意义。文化的全球化加重了译者民族文化身份的外向性与开放性。各个民族的文化身份并不是一旦形成便静止不动的,它是不断发展不断充实的延续体,它在其社会内部代代相传。当一种外来的文化身份被视为消极或对本民族不利时,就可能受到抵制因而难以进入本民族的文化身份体系;另一方面,一个民族出于政治或文化心理等原因,还会去塑造其它民族的文化身份。用“塑造”一词是因为它可能并不完全符合或并不能真实再现异域民族的文化身份。那么一个民族的文化如何才能“塑造

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号