首页> 中文学位 >译者行为批评视域下的“深度翻译”译者身份和角色研究——以严复《天演论》为个案
【6h】

译者行为批评视域下的“深度翻译”译者身份和角色研究——以严复《天演论》为个案

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 The Background of the Research

1.2 The Significance of the Research

1.3 A Brief Introduction to Yan Fu and Tian Fan Lun

1.4 Translation Background of Tian Yan Lun

1.5 Overall Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Related Studies on Thick Translation

2.1.1 Review of Studies on Thick Translation abroad

2.1.2 Review of Studies on Thick Translation at Home

2.2 Related Studies on Translator’s Identity and Role

2.2.1 Review of Studies on Translator’s Identity and Role abroad

2.2.2 Review of Studies on Translator’s Identity and Role at Home

2.3 Studies of Yan Fu and Tian Yah Lun

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Translator Behavior Criticism

3.1.1 Background of Translator Behavior Criticism Paradigm

3.1.2 Advantages of the Perspective of Translator Behavior Criticism

3.1.3 About “Truth-seeking-Utility-attaining’’ Evaluative Model of Continuum

3.2 Translator’s Identity and Role His Shifting in the Perspective of Translator Behavior Criticism

Chapter Four Translator’s Identity and Role in Thickrn Translation

4.1 Within the Translation Scope

4.1.1 Translator’s Identity and Role within the Translation Scope(Linguistic Being)

4.1.2 Translator’s Identity and Role within the Translation Scope under the “Truth-seeking-Utility-attaining’’ Evaluative Model of Continuum

4.2 Beyond the Translation Scope

4.2.1 Translator’s Identity and Role beyond the Translation Scope(Social Being)

4.2.2 Translator’s identity and role outside the translation scope under the “Truth-seeking-Utility-attaining’’ Evaluative Model of Continuum

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Present Study

5.3 Suggestions for Future Study

References

攻读学位期间发表的学术论文目录

展开▼

摘要

“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译语文本的目的。深度翻译现象是客观存在的,在我国清末民初的翻译历史上也不例外。
  清末民初是中国历史上的一个特殊时期,也是翻译活动空前繁荣的一个时期。在这个时期内涌现了一大批翻译家,诞生了大量对后世具有深远影响的译作。而在这些译作当中,“深度翻译”现象比较突出。严复的《天演论》是这类现象的典型代表,值得深入研究。本文将以“深度翻译”作为研究的主线,以严复及其作品《天演论》为研究的个案,从译者行为批评视域切入,从翻译内部和翻译外部两个层次,界定深度翻译的译者身份和角色,以期对译者行为和译文质量的评价实现尽可能的全面和客观。
  本文回顾了“深度翻译”现象、译者身份和译者角色的国内外相关研究以及本文的理论框架——译者行为批评,重新审视了严复的《天演论》及其“深度翻译”现象,对具体的“深度翻译”译者的身份和角色进行了界定和评价,确定译者在“翻译内”所具有的语言人(译者)身份和译者角色、在“翻译外”所具有的社会人(半译者)身份,以及读者、作者和学者等角色的事实。
  本文尝试从译者行为批评视域的角度,分析《天演论》中“深度翻译”译者的译者身份和角色,辨析了译文执行者的译者在兼顾“作者/原文”和“读者/社会”之间时的身份和角色特征。严复的“深度翻译”是其务实社会行为的一种表现,也是他从语言人角色到社会人角色过渡的象征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号