首页> 中文学位 >杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究
【6h】

杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究

代理获取

摘要

中国古典诗词蕴含着丰富多彩的中国文化。中国古典诗词的文化翻译是一个非常重要的研究课题。本文以翻译家杨宪益的汉诗英译为研究对象,从杨宪益的文化主体性入手,研究杨宪益对中国古典诗词的文化阐释,以期对今后中国古典诗词的翻译工作以及文化翻译的研究起一些借鉴作用。
   本文共分为四章,第一章研究杨宪益的翻译文化主体性,分为两个部分,研究杨宪益的文化身份和文化翻译观。杨宪益的文化身份是“假洋人者,真中国人也”。他的文化翻译观主要体现在三个部分:一、具有中庸化的文化翻译观;二、具有学术性的文化翻译观;三、具有民族性的文化翻译观。
   第二章通过中国古典诗词中数字和植物的举例分析,研究杨宪益汉诗英译的中庸化文化翻译。杨宪益做到了直译和意译的相互融合,并且兼顾源语和目的语的文化异同。杨宪益的汉诗英译能让读者欣赏到原作的原汁原味,并且在理解和审美之间达到一种平衡感。
   第三章通过中国古典诗词中地名、人名和典故的举例分析,研究杨宪益汉诗英译的学术性文化翻译。杨宪益采取了音译或者直译加学术性注释的翻译策略,在保证忠实传达诗词原意的同时,又对中国文化做了详细的补充说明。
   第四章通过中国古典诗词中边塞和民俗的举例分析,研究杨宪益汉诗英译的民族化文化翻译。杨宪益用合成词汇和补充文化内涵等手段使得中国古典诗歌中的文化因素得到还原。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号