首页> 中文期刊>牡丹江大学学报 >汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译

汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译

     

摘要

一般说来,在译介文学作品时可使用两种方法:归化和异化.此二法谁主沉浮?在翻译界有争论.笔者认为,在译汉语文学作品时应以异化为主,因为这有利于民族文化身份的保持和中国优秀传统文化输出.本文以杨译<儒林外史>为依托,从五个方面探讨分析汉语文学作品英译时的文化翻译,即①生态文化;②语言文化:⑦社会文化;④宗教文化;⑤物质文化.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号