首页> 中文学位 >英语自传类文学作品的翻译策略探讨——以American Immigrant:My Life in Three Languages(节选)汉译为例
【6h】

英语自传类文学作品的翻译策略探讨——以American Immigrant:My Life in Three Languages(节选)汉译为例

代理获取

目录

摘要

第一部分:翻译

第二部分:翻译评论

1.翻译简介和翻译概括

1.1 作家作品简介

1.2 选题理由

1.3 评论重心

2.翻译策略探讨

2.1 基本翻译理论

2.2 句子处理

2.3 文化负载词翻译

3.结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

随着社会经济的发展,国际交流也日渐频繁,而翻译也起到了不可忽视的作用。而翻译的好坏直接影响了读者对译作的理解和感观,所以译者必须要精准、传神的传达原文所包含的信息和神韵。如今,翻译研究的重点逐渐从语言文本的本身转向文化对翻译的影响,因为翻译不仅仅是语言上的转换,还是两种文化模式的转换。
  本文从罗莎莉·佩达利诺·波特的自传《我的美国移民生活-我人生中的三种语言》中选取部分内容进行翻译,遵循语义翻译与交际翻译这两种翻译方法,在忠实原文和保留原文特色的前提下,同时也会尽量兼顾读者的理解和反应,希望能够准确的呈现出原文的风格和神韵。本篇论文从词句的处理着手,结合国内外主流翻译理论,尝试对文章中常见的三种翻译方法进行分析,同时探讨文章中所出现的文化因素的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号