首页> 中文学位 >英语自传体小说汉译的难点与技巧——以My Own Story的翻译为例(节选)
【6h】

英语自传体小说汉译的难点与技巧——以My Own Story的翻译为例(节选)

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

1.1任务背景

1.2任务意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

第三章 原文语言特点及难点

3.1 名词化结构多变

3.2 长难句出现较多

3.3 语体风格灵活

3.4 文化语境特殊

第四章 案例分析 翻译技巧

4.1 名词化结构的翻译

4.1.1 保留名词化结构

4.1.2 转换为主谓结构或动宾结构

4.2 长难句的翻译

4.2.1 顺句翻译

4.2.2 拆分重组

4.3 语体风格的翻译

4.3.1 正式语的翻译

4.3.1 非正式语的翻译

4.4 文化语境的翻译

第五章 结语

附录

BOOK I

CHAPTER I

CHAPTER II

参考文献

致 谢

个人简况及联系方式

承 诺 书

学位论文使用授权声明

展开▼

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号