首页> 中文学位 >谈翻译作品中的陌生化再现——以《鬼佬:香港童年回忆录》的汉译为例
【6h】

谈翻译作品中的陌生化再现——以《鬼佬:香港童年回忆录》的汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一部分:翻译

第二部分:翻译评论

1.翻译材料概述

2.陌生化与翻译

3.材料中的陌生化翻译难点

3.1 词汇层面——方言词汇的再现

3.2 句法层面——洋泾浜英语的表达再现

3.3 语篇层面——文化他者的再现

4.译文陌生化再现的翻译技巧

4.1 类比式翻译

4.2 类比加增译

4.3 保留原文并加注

4.4 文化词汇模糊化

5.结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

本MTI学位论文由两部分组成。第一部分为翻译部分,内容节选自英国小说家马丁·布斯的个人传记《鬼佬:香港童年回忆录》。第二部分为评论部分,重点探讨了陌生化的表现形式,翻译作品中再现原作陌生化的重要性、可行性和难点,以及相关的翻译技巧。
  陌生化是一种艺术表现手法。英语文学作品中的陌生化主要依靠语言、词汇、句法或篇章结构上的“变异”,以增强语言的文学性和读者的审美感官。因此,译者需要重视原作中的陌生化,在译文中运用相关的翻译技巧,如类比式翻译、增译、加注、保留原文、模糊文化词汇等,尽可能地再现原作的陌生化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号