首页> 中文学位 >《风和日丽》翻译实践报告
【6h】

《风和日丽》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Preparation before Translation

2.2.2 Theoretical Preparations

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter III CASE STUDY

3.1 Accuracy of Meaning

3.1.1 Proper Choice for Polysemy

3.1.2 Translation of Actions

3.1.3 Translation of Space Description

3.1.4 Terms and Proper Nouns

3.2 Aesthetics of Language

3.2.1 Translation of Environment

3.2.2 Translation of Daily Dialogues

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings and Suggestions

4.2 Limitations

参考文献

APPENDIX

致谢

展开▼

摘要

《风和日丽》由短篇小说家罗恩·卡森所著,最早发表于美国Ecotone杂志,后荣获2016年欧亨利短篇小说奖,并被收入《2016年欧亨利短篇小说奖作品选》。作者用平实却不乏生动的语言讲述了“我”与儿子尼克的一路开向山间小屋的整个行程,字里行间不仅描绘了沿途的自然风光,还穿插了对往事的追忆及心中所感。在到达小屋后,作者又为我们展现了他们在小屋中看似平淡实则趣味盎然、温馨满满的日常生活及其他野外活动。整篇小说用简洁凝练的语言向我们展示了一幅恬淡的美式田园生活图景,而在这份恬淡中又带着一丝不易察觉的淡淡忧伤和孤独感。
  在翻译过程中,笔者遇到了很多阻碍。因文中涉及了许多美国本土文化及日常生活细节,还涉及到不少关于犹他州及怀俄明州的地理知识,故译者需要通过各种途径大量查询相关资料以避免错译误译。同时,文中还有大量对公路走向、行车路线及对房屋、公路、山景等事物的空间位置分布的表述,对无法实地亲历的译者而言,这无疑对其空间想象能力提出了不小的挑战。此外,小说中有很多词汇涉及了一词多义及生僻含义的运用,需要译者在翻译过程中大量查词,在众多释义中选取最恰当的词义。最后,为使目的语读者产生尽可能与源语读者相似的阅读效果,译者将在翻译过程中基于凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,把源语语义和语言美感层面作为首要考虑因素,采用归化的翻译策略,以便更好地向中国读者呈现整个故事。
  译者希望该翻译作品不仅仅为中国读者们带来一个故事而且能够将文中别开生面的美国文化及独具特色的自然景色展现给读者,并为对此类美国文化有兴趣的读者提供一个了解的渠道。同时,译者希望该报告能对遇到同类问题的译者起一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号