首页> 中文学位 >概念整合视角下唐诗英译意象传递研究——以许渊冲《唐诗三百首》英译中“月”的意象为例
【6h】

概念整合视角下唐诗英译意象传递研究——以许渊冲《唐诗三百首》英译中“月”的意象为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Organization of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Relevant Researches on the CIT Perspective

2.2 A General Review of Previous Researches on Tang Poem Translation

2.3 Relevant Researches on the Moon Image in Tang Poetry

CHAPTER THREE CONCEPUAL INTEGRATION THEORY AND TRANSLATION

3.1 Development of Conceptual Integration Theory

3.2 The Network Model of Conceptual Integration Theory

3.3 Conceptual Integration Theory and Translation

CHAPTER FOUR APPLICATION OF CIT TO TANG POETIC IMAGE TRANSFER

4.1 Case Study of Tang Poetic Moon Image Transfer

4.2 Factors Affecting Tang Poetic Image Transfer

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

ACHIEVEMENTS

展开▼

摘要

概念整合理论作为第二代认知语言学的发展成果,是一种心理空间理论,对许多不能解释的语言现象提供了科学的认知理据。概念整合理论包括四个心理空间,即两个输入空间,一个类属空间和一个整合空间。在概念和意义的整合过程中,两个输入空间中的成分选择性地投射到整合空间中。然后通过组合、完善和扩展这三种相互关联的方式生成两个输入空间所没有的结构,即新创结构。
  翻译的认知过程实质就是四空间相互作用的概念整合过程,其中涉及到两个阶段:首先是译者对源文的理解,即整合阶段,译者在脑海里对源文的整合。其次译者运用自己的背景知识和认知能力,实现翻译,即对译文的整合阶段,译者把解读理解过程中产生的心理表征和情感重构出来。
  唐诗作为中国古典诗歌中最璀璨的明珠,在中国乃至世界文学领域引起广泛关注;而诗歌的意象,作为诗歌最基本的要素,是诗歌的精华和灵魂。诗歌的翻译就是再现和重组原诗中意象和意境的过程,从而使作者的主观情感生动地表达出来。月作为一种文学意象在中国历史文化和文学艺术中占有十分重要的地位,也极大地丰富和拓展了诗文的内容。针对诗歌中意象传递的研究长期被忽视或研究不深入的现象,本文以唐诗中丰富的月光诗作为语料,运用概念整合理论,从认知角度分析研究唐诗英译过程中意象的再现过程和解释月的意象意义构建背后隐藏的认知机制,以及研究译者在意象传递过程中的主体性和影响意象传递中的关键因素,从而为唐诗英译中的意象研究提供一种新的视角和研究方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号