声明
Abstract
摘要
Tables
Contents
1.Introduction
1.1 Research Significance and Purpose
1.2 Research Data
1.3 Research Questions and Hypotheses
1.4 The Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Studies on Temporal Adverbial Clauses
2.1.1 Their Ordering Distribution
2.1.2 Their Learning by Chinese Students
2.1.3 Their Translation Techniques
2.2 Studies on Thematic Theory
2.2.1 The Debate on Theme-rheme Theory
2.2.2 The Application of Thematic Progression
2.3 Summary
3.Thematic Theory,Coherence and Translation
3.1 The Basic Knowledge of Thematic Theory
3.1.1 Theme
3.1.2 Thematic Structure and Thematic Progression
3.2 Coherence in Translation
3.3 Reestablishing Coherence with Thematic Theory in Translation
3.3.1 Retaining the Original Thematic Structure in Translation
3.3.2 Shifting the Original Thematic Structure in Translation
4.A Case Study
4.1 General Features of Temporal Adverbial Clauses in Translation
4.1.1 General Features of Their Thematic Structures
4.1.2 General Features of Their Logic Distribution
4.2 Specific Features of Temporal Adverbial Clauses in Translation
4.2.1 Before-clauses
4.2.2 While-clauses
4.2.3 When-clauses
4.2.4 As-clauses
4.2.5 After-clauses
5.Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
Acknowledgments
Bibliography
Appendix
Publications