首页> 外文会议>International Conference on Intelligent Systems and Knowledge Engineering >Research on Chinese Translation of Fuzzy Semantics of English Modal Verbs Based on Quantification
【24h】

Research on Chinese Translation of Fuzzy Semantics of English Modal Verbs Based on Quantification

机译:基于量化的英语情态动词模糊语义汉译研究

获取原文

摘要

This paper presents a significant order of magnitude for the English modal verbs might, may, should/ought, Will, Would, could, must, can. In fact, the semantics of “possibility” is also fuzzy, and the boundaries between “possible”, “probable” and “certain” are unclear. Based on their semantic meaning, this paper assigns magnitude to eight English possible modal verbs. In order to study their Chinese translation the Words indicating possibility in Chinese are also given magnitude in the semantics of Chinese. This provides a possibility for comparative research on translation. Furthermore, this paper uses the quantization tool to deal With fuzzy semantics, respectively calculates the true value of the Words in the English-Chinese possibility semantics in the previous text, displays the true value comparison, and compares and analyzes the semantic truth values in the translation to find the Words With closer truth values to verify the validity of the translation criteria “accuracy”.
机译:本文为英语情态动词“可能”,“可能”,“应该”,“应该”,“将”,“将会”,“可能”,“必须”,“可以”提供了一个重要的数量级。实际上,“可能”的语义也是模糊的,并且“可能”,“可能”和“确定”之间的界限不清楚。基于它们的语义含义,本文将大小分配给八个英语可能的情态动词。为了研究他们的中文翻译,在中文的语义上还给出了指示中文可能性的单词的数量。这为翻译的比较研究提供了可能性。此外,本文使用量化工具处理模糊语义,分别计算上一文本中英汉可能语义中单词的真实值,显示真实值的比较,并比较分析语义中的真实值。翻译以找到具有更接近真值的单词,以验证翻译标准“准确性”的有效性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号