中文摘要
英文摘要
目录
0. 引言:
1. 传统初立:圣经汉译进入中国
2. 从主要基督教圣经中文译本发展历程探寻基督教话语系统的形成
2.1 深文理《神圣天书》译本:汉语基督教话语系统从无到有
2.2 浅文理―二指版‖译本:圣经中文译本从小众走向平民
2.3 官话和合译本:中文圣经翻译原则确立,汉语基督教话语系统得到极大充实
2.4 和合本以后的译本:从单一走向多元
3. 传统坚立,标竿不倒:和合本圣经权威现象浅析
3.1 静态的圣经翻译观
3.2 传意对象一体化
3.3 浅白易懂又神圣庄严的语言
4. 新译争辉:圣经汉译向多元化发展
4.1 译文出现文学化倾向
4.2 译文注重读者反应
4.3 传意对象区分更为具体
5. 译者启发:尊重传统,适当新译
5.1 语言既要浅白易懂,又要神圣庄严
5.2 具备读者意识,注重读者反应
5.3 尊重传统,适当采用新译
6. 结语
参考文献
附录
致谢
个人简介
中国海洋大学;