首页> 中文学位 >语料库构建及其在《中世纪世界史》翻译项目中的作用研究
【6h】

语料库构建及其在《中世纪世界史》翻译项目中的作用研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

1.1 Background and introduction of the project

1.2 Outline of the report

2 APPLICATION OF CORPUS IN THE TRANSLATION PROJECT

2.1 Definition and features of corpus

2.2 Development of corpus-based translation

2.3 Building up a corpus of The History of the Medieval World

2.3.1 Preparation of the related materials

2.3.2 Preprocessing with FineReader

2.3.3 Alignment with snowman

2.3.4 Building corpus with MemoQ

3 CONSTRUCTION OF CORPUS-BASED TRANSLATION PROJECT

3.1 Construction of corpus-based translation of the project

3.1.1 Building up the translation project

3.1.2 Add the term base and translation memory to the project

3.2 Examples of how to use the corpus

3.2.1 From the aspects of words and phrases

3.2.2 From the aspect of sentences

4 EFFECT OF THE CORPUS IN THIS PROJECT

4.1 Effect of corpus about the proper noun and culture-loaded words

4.2 Enrich the historical facts to make the translation more accurate

4.3 improve the translation by adapting the language style

5 CONCLUSION

参考文献

7 APPENDIX

展开▼

摘要

基于语料库的语言对比研究和语言本体研究发展迅速,从上世纪九十年代开始就已经在世界范围内被广泛认可了。相比之下,基于语料库的翻译研究却差强人意。但是,随着社会的发展,世界各国联系的加强,翻译工作大幅度增多,而在进行正式的翻译之前往往还需要进行大量的信息处理工作、通透理解翻译材料、掌握相关专业背景……这就使得翻译工作呈现出数量大、时间紧的特征,要求译员必须借助翻译辅助工具,提高翻译效率以及翻译质量。
  本文所节选的《中世纪世界史》是诺顿历史系列丛书中的一册,以故事为引导讲述了各个历史阶段中典型的历史事件。在对这类历史文本进行翻译的过程中,笔者发现这类文本因其广泛的时间跨度,所以翻译量一般都很大,并且由于文本内容所处的特定的历史时期及其具体的历史背景,使得翻译中存在很多困难。译者在正式翻译之前往往需要了解大量的相关历史知识与背景,才能更好地了解人物关系,把握历史事件,准确翻译用词,从而能够更加完整清晰的翻译好相关历史作品。但考虑到如此庞大的工作总量,这无疑是很艰巨的任务。因此,我们应该借助语料库的帮助,更加准确高效地完成翻译工作。
  关于语料库的研究大多停留在理论结合文本的层面上,本文结合计算机辅助翻译工具,将实际的操作过程加入其中,详细介绍了语料库的建立过程及使用方法,具有更强的实践意义。从效率和质量等方面研究语料库对历史类文本翻译所起到的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号