首页> 中文学位 >Technical Data of TX54D73MMOBAA and NL160120AM27-38A翻译实践报告
【6h】

Technical Data of TX54D73MMOBAA and NL160120AM27-38A翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 翻译项目背景

1.2 翻译项目简介

第二章 译前准备

2.1 知识储备

2.2 了解文本特征

2.3 整理术语表

2.4 确定指导理论

2.5 翻译质量控制

2.6 试译

2.7 确定翻译时间表

第三章 翻译案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 术语的翻译

3.1.2 普通词汇的翻泽

3.1.3 翻译方法创新

3.2 句子的翻译

3.2.1 名词化结构的翻译

3.2.2 被动句的翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

在技术研发领域,规格书是产品研发和生产环节的重要依据。规格书的翻译不仅丰富了科技翻译的内容,也加强了各国之间的技术交流。翻译规格书不仅要求译者具备丰富的专业知识,而且要深谙中英文语言和文化的差异。
  根据规格书的语言和文本特点,笔者选择以翻译目的论作为该次翻译的指导原则,完成了由青岛海信工业设计中心委托的显示屏规格书“Technical Data ofTX54D73MM0BAA and NL160120AM27-38A”的翻译任务,并将本次翻译实践的过程及收获等写成翻译实践报告。
  本翻译实践报告主要由翻译项目介绍、译前准备、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译项目介绍包括显示屏行业的背景介绍、本次翻译材料的来源及委托方的要求等。译前准备部分重点介绍了知识储备、术语表整理及翻译质量控制等。在翻译案例分析部分,笔者选取了原文中典型的案例加以分析,如术语的翻译和斟酌、名词化结构的翻译和被动句的翻译等。翻译实践总结主要论述了计划和译前准备的重要性;翻译句子要学会变通;知识积累是一项长期而漫长的过程;他人审校和合作是提高译文质量的重要因素等。

著录项

  • 作者

    徐辰;

  • 作者单位

    青岛科技大学;

  • 授予单位 青岛科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 姜德杰;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 显示屏; 规格书; 语义特征;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号