首页> 中文学位 >目的论视角下的旅游景点介绍英译:以桂林为例
【6h】

目的论视角下的旅游景点介绍英译:以桂林为例

代理获取

目录

摘要

Abstract

Table of Contents

Introduction

1.Significance of the Study

2.Data Collection and Research Methods

3.Thesis Structure

Chapter One Literature Review

1.1 Relevant Studies in China

1.2 Relevant Studies Abroad

1.3 Summary

Chapter Two Functions of Scenic Spot Introductions and Their Translation

2.1 Functions of Scenic Spot Introductions

2.1.1 The Vocative Function

2.1.2 The Informative Function

2.1.3 The Descriptive Function

2.1.4 The Relationship of These Three Functions

2.2 Significance of the Translation of Scenic Spot Introductions

2.3 Errors Found in the Translation of Scenic Spot Introductions in Guilin

2.4 Summary

Chapter Three Linguistic Features of Scenic Spot Introductions

3.1 Linguistic Features of Chinese Scenic Spot Introductions

3.1.1 Description

3.1.2 Rhetorical Devices

3.1.3 Elegant Style

3.2 Linguistic Features of English Scenic Spot Introductions

3.2.1 Plain Wording

3.2.2 Narrative Form

3.2.3 Simple and Straightforward Style

3.3 Summary

Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Scenic Spot Introductions

4.1 Lexical Comparison

4.2 Syntactic Comparison

4.3 Textual Comparison

4.4 Summary

Chapter Five An Overview of Skopos Theory

5.1 Development of Skopos Theory

5.2 Basic Concepts of Skopos Theory

5.2.1 Skopos Rule

5.2.2 Coherence Rule

5.2.3 Fidelity Rule

5.2.4 The Relationship of These Three Rules

5.2.5 The Translation Brief

5.3 The Application of Skopos Rule to the Tourist Translation in Guilin

5.4 Summary

Chapter Six Methods of Translating Scenic Spot Introductions Under the Framework of Skopos Theory

6.1 Transliteration plus Addition

6.2 Literal Translation

6.3 Paraphrasing

6.4 Annotation

6.5 Amplification

6.6 Omission

6.7 Blending

6.8 Rearrangement

6.9 Analogue

6.10 Summary

Conclusion

References

攻读学位期间的研究成果

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

随着2008年北京奥运会的成功举办,2010年上海世博会的顺利开展,越来越多国外游客将旅游业处于黄金发展期的中国作为他们的观光目的地。旅游活动增加了中国与世界各国的交往。与此同时,我国旅游业的发展也给旅游资料的英译提出了更高的要求。汉英旅游资料的翻译是提供中外旅游信息的重要途径。英译的质量高低,对中国国际旅游业发展起着关键的作用,特别是一些具有地域特征和文化内涵的旅游景点介绍的英译,更需要做进一步的研究。为此,本文以目的论为理论指导,以桂林旅游景点文本介绍为个案,探讨如何通过有效的翻译方法来提高旅游景点介绍英译的质量。
   目的论认为翻译活动皆有目的,翻译方法取决于不同的翻译目的。本文认为,旅游景点文本英译的主要目的是传达信息、吸引游客。为成功达到翻译的预期目的,译者可以在认真分析原文的基础上对其进行调整和改编。
   桂林的奇山秀水吸引着全球来自四面八方的游客。2013年3月末,中国国家新闻办公室正式公布:到2020年,桂林将成为世界级旅游城市和国际旅游胜地。因此,桂林旅游景点介绍英译的质量应得到进一步提升,使远道而来的西方游客能够获取可读性更佳的英译文本。本文以桂林旅游景点文本为例,先对中英旅游文本中的语言特点进行了介绍,接着从词汇、句法及篇章方面进行对比分析。译入语读者的接受程度又受到旅游景点介绍中蕴含的浓厚文化色彩的影响。因此,在目的论的指导下,结合中英旅游文本的对比分析,以译入语读者为中心,以传播中国文化为导向,最终达到吸引游客的目的。为实现这一目的,本文提出了相应的翻译方法,如直译、音译、整合、改写等,以期最大程度地实现译文的预期功能和目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号