摘要
Abstract
Table of Contents
Introduction
1.Significance of the Study
2.Data Collection and Research Methods
3.Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Relevant Studies in China
1.2 Relevant Studies Abroad
1.3 Summary
Chapter Two Functions of Scenic Spot Introductions and Their Translation
2.1 Functions of Scenic Spot Introductions
2.1.1 The Vocative Function
2.1.2 The Informative Function
2.1.3 The Descriptive Function
2.1.4 The Relationship of These Three Functions
2.2 Significance of the Translation of Scenic Spot Introductions
2.3 Errors Found in the Translation of Scenic Spot Introductions in Guilin
2.4 Summary
Chapter Three Linguistic Features of Scenic Spot Introductions
3.1 Linguistic Features of Chinese Scenic Spot Introductions
3.1.1 Description
3.1.2 Rhetorical Devices
3.1.3 Elegant Style
3.2 Linguistic Features of English Scenic Spot Introductions
3.2.1 Plain Wording
3.2.2 Narrative Form
3.2.3 Simple and Straightforward Style
3.3 Summary
Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Scenic Spot Introductions
4.1 Lexical Comparison
4.2 Syntactic Comparison
4.3 Textual Comparison
4.4 Summary
Chapter Five An Overview of Skopos Theory
5.1 Development of Skopos Theory
5.2 Basic Concepts of Skopos Theory
5.2.1 Skopos Rule
5.2.2 Coherence Rule
5.2.3 Fidelity Rule
5.2.4 The Relationship of These Three Rules
5.2.5 The Translation Brief
5.3 The Application of Skopos Rule to the Tourist Translation in Guilin
5.4 Summary
Chapter Six Methods of Translating Scenic Spot Introductions Under the Framework of Skopos Theory
6.1 Transliteration plus Addition
6.2 Literal Translation
6.3 Paraphrasing
6.4 Annotation
6.5 Amplification
6.6 Omission
6.7 Blending
6.8 Rearrangement
6.9 Analogue
6.10 Summary
Conclusion
References
攻读学位期间的研究成果
Acknowledgements
声明