首页> 中文学位 >语义和交际理论指导下的《苏格兰神话与传说》(节选)翻译实践报告
【6h】

语义和交际理论指导下的《苏格兰神话与传说》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction to the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Purpose

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation

Chapter 2 Description of Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Translation Plan

2.1.2 Selection of Translation Theory

2.2 Process of Translation

2.3 Proofreading after Translation

Chapter 3 Translation Theory

3.1 Semantic Translation

3.2 Communicative Translation

Chapter 4 Case Analysis

4.1.1 Application of Semantic Translation

4.1.2 Application of Communicative Translation

4.2 On the Syntactic Level

4.2.1 Application of Semantic Translation

4.2.2 Application of Communicative Translation

4.3 On the Diseoursal Level

4.3.1 Application of Semantic Translation

4.3.2 Application of Communicative Translation

Chapter 5 Conclusion

5.2 Reflections

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践的原文选自苏格兰作家罗丝玛丽·格雷(RosemaryGray)所著的《苏格兰神话与传说》。本报告在彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译理论指导下,深入分析了翻译实践过程中遇到的难点,探讨如何提高译者的文学作品翻译能力。
  本报告包括五个部分:第一部分为翻译任务介绍,对此次翻译任务的目的、文本内容及意义进行了介绍。第二部分描述了整个翻译过程,即:译前准备、翻译过程以及译后校对。第三部分介绍理论,笔者详细解读了语义翻译和交际翻译理论。第四部分为案例分析,笔者在语义和交际理论的指导下分别从词汇、句子以及语篇三个层面对翻译过程中遇到的难点进行了案例分析。最后一部分是总结,包括笔者在此次翻译实践中的感悟和反思。通过《苏格兰神话与传说》翻译实践及撰写研究报告,笔者探讨行之有效的文学作品翻译策略,以期提高自身的翻译能力和水平,也希望能为同道中人提供些许借鉴,帮助读者更好地了解苏格兰文学和文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号