首页> 中文学位 >释意理论视角下的汉英同声传译——以博鳌论坛2015年主旨演讲为例
【6h】

释意理论视角下的汉英同声传译——以博鳌论坛2015年主旨演讲为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究问题

1.2 研究背景

1.3 研究思路与方法

1.4 论文结构

第二章 文献综述

2.2 释意理论及释意学派的产生和在国内外的发展

2.3 释意理论在口译实践中的研究

2.4 小结

第三章 理论框架

3.1 释意理论主要内容

3.2 释意理论的原则及目的

第四章 案例分析

4.1 语料背景介绍

4.1.1 博鳌亚洲论坛简介

4.1.2 本次演讲源语语言特点

4.2 理解

4.2.1 中国特色政治词汇的理解

4.2.2 汉语成语的理解

4.3 脱离原语言外壳

4.3.1 词性的转换

4.3.2 句子结构的调整

4.4 语言的重新表达

4.4.1 将汉语的“意合”转为英语的“形合”

4.4.2 意义对等的重新表达

4.5 释意理论对同声传译的指导作用

第五章 结语

5.1 研究发现

5.2 研究不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着中国综合实力的不断提升,中国在处理国际事务中的角色越来越重要,与世界各国的交流越来越频繁。在国际活动与外交场合中,同声传译成为不可或缺的交流媒介。释意理论作为指导同声传译等口译活动的重要理论,被越来越多地研究和应用。
  本文介绍了释意派以及释意理论在国外的产生、国内的发展、主要内容以及应用时的原则和目的,并回顾了释意理论在口译研究中的应用。通过借鉴这些文献中优秀的分析方法,在深刻理解的基础上,本文运用释意理论对习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲的同声传译进行了分析与研究。在仔细听开幕式致辞音频原文并转写译文的基础上,从词语、句子和语篇三个层次,以释意理论的“理解—脱离语言外壳—重新表达”为指导研究这些的理论应用和翻译方法,分析译者如何运用释意理论展开口译工作。通过研究发现,释意理论的运用会使译员的翻译过程有章可循,口译效果得到完善。译员在积累相关专业知识与语言文化的同时,将理论指导与实践相结合,可以不断提高翻译水平,优化翻译过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号