首页> 外文学位 >Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation.
【24h】

Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation.

机译:在法律背景下的口译:连续和同声传译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

A comparative analysis was undertaken examining the accuracy of American Sign Language/English (ASL/English) interpreting provided in legal contexts, contrasting simultaneous and consecutive interpreting. Four mock trials were conducted with four ASL/English interpreters. Interpreters worked in teams of two, and participated in three courtroom events: the entering of direct evidence, the cross-examination of the witness and the entering of expert testimony. Interpreters chosen for the study met the criteria of the study and were counter balanced for experience interpreting. Other courtroom participants included judges, lawyers, an expert witness and two Deaf witnesses. The interpretation was videotaped and a sociolinguistic analysis performed on the data to determine its accuracy. All participants participated in post-trial interviews.; Trials with consecutive interpreting were significantly different from the trials using simultaneous interpreting. The consecutive mode demonstrated a greater degree of accuracy than simultaneous. Post-trial interviews revealed themes such as simultaneous interpreting was preferred by lawyers, especially during cross-examination, and judges supported the need for education about how to work effectively with Deaf participants.; It was concluded that the nature of courtroom events require that interpreters know how and when to use simultaneous and consecutive interpreting in order to provide the most accurate interpretation possible to the Court. The implication for interpreters, lawyers, judges and Deaf participants is to examine current interpreting practices and develop and implement guidelines that support accurate interpretation, and full inclusion of Deaf people in the judicial process. The results also have implications for interpreter education programs and professional associations, in terms of identifying whether interpreters are receiving appropriate training in the use of consecutive and simultaneous interpreting, and the specific training necessary for legal environments.
机译:进行了比较分析,以检查在法律范围内提供的美国手语/英语(ASL /英语)口译的准确性,对比同声传译和连续传译。使用四名ASL /英语口译员进行了四次模拟审判。口译员由两个人组成,并参加了三个法庭活动:直接证据的进入,证人的盘问和专家证词的进入。为研究选择的口译员符合研究的标准,并且在经验解释方面处于平衡状态。其他法庭参与者包括法官,律师,一名专家证人和两名聋人证人。对解释进行录像,并对数据进行社会语言分析以确定其准确性。所有参与者都参加了审判后的采访。具有连续口译的试验与使用同声传译的试验有显着差异。连续模式显示出比同时模式更高的准确性。审判后的采访显示,同声传译等主题是律师的首选,特别是在盘问中,法官支持需要与聋人参加者进行有效合作的教育。结论是,法庭事件的性质要求口译员知道如何以及何时使用同时和连续口译,以便向法院提供最准确的口译服务。对口译员,律师,法官和聋人的影响是检查当前的口译实践,并制定和实施准则以支持准确的口译,并将聋人完全纳入司法程序。在确定口译员是否正在接受使用连续传译和同声传译的适当培训以及法律环境所需的特定培训方面,这些结果也对口译教育计划和专业协会产生影响。

著录项

  • 作者

    Russell, Debra Lynn.;

  • 作者单位

    University of Calgary (Canada).;

  • 授予单位 University of Calgary (Canada).;
  • 学科 Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2000
  • 页码 270 p.
  • 总页数 270
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号