退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
2.3研究方法
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2难点与挑战
3.3策略与完善后译文
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
赵露婷;
对外经济贸易大学;
机译:汉英同声传译中停顿现象的实证研究
机译:使用同声传译语料库分析口译员翻译模式
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:迷失在口译中:预测同声传译中未翻译的术语
机译:在法律背景下的口译:连续和同声传译。
机译:在中英文同声传译配对或转译中哪一种花费更大?来自fNIRS神经成像研究的证据
机译:英汉与汉英同声传译对学员口译员自我修复的比较研究
机译:武器系统采购当前国防部风险管理实践分析 - 以先进两栖突击车(aaaV)pDRR和sDD风险管理实践为例
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。