首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting
【24h】

An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting

机译:汉英同声传译中停顿现象的实证研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This empirical study explores the characteristics of and motivations for pauses in Chinese-English (C-E) simultaneous interpreting (SI). The data were collected from a simultaneous interpreting task in which five expert interpreters and five trainee interpreters interpreted an authentic speech from Chinese into English. A bilingual corpus was built comprising transcripts of the speech and the interpretations and pauses were codified for analysis. Retrospective interviews were conducted to stimulate subjects' recall of their motivations for unnatural pauses in SI production. The major findings are: First, pauses are less frequent but longer in C-E simultaneous interpreting than in the original speech. Second, there is a hierarchical distribution of pauses corresponding to syntactic complexity, except that pauses inside phrases are disproportionately frequent. Third, major motivations for unnatural pauses in C-E simultaneous interpreting can be attributed to Si-specific strategies such as waiting, formulating and restructuring. Fourth, compared with trainees, expert interpreters have fewer and shorter pauses and their pauses tend to be more appropriate and occur mainly at major syntactic junctions. Although both groups share major motivations for unnatural pauses, expert interpreters have remarkably fewer pauses due to formulating, waiting, conceptualising and split attention but more pauses due to monitoring and adoption of strategies.
机译:这项实证研究探讨了汉英同声传译(SI)的特点和动机。数据是从同声传译任务中收集的,其中五名专家口译员和五名实习口译员将汉语的真实语音翻译成英语。建立了一个双语语料库,包括语音记录,解释和停顿被编入代码进行分析。进行回顾性访谈以激发受试者回想起他们在SI制作中非自然停顿的动机。主要发现是:首先,与原始语音相比,C-E同声传译的暂停频率较低,但更长。其次,存在与语法复杂度相对应的暂停的分层分布,只是短语中的暂停不成比例地频繁出现。第三,C-E同声传译中不自然的停顿的主要动机可以归因于特定于Si的策略,例如等待,制定和重组。第四,与受训人员相比,专业口译人员的停顿时间越来越短,他们的停顿时间更合适,主要发生在主要的句法交汇处。尽管两组人都有不自然停顿的主要动机,但由于制定,等待,概念化和分散注意力,专家口译人员的停顿显着减少,但由于监控和采用策略而造成的停顿更多。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号