首页> 中文学位 >释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲为例
【6h】

释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲为例

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 本论文的研究目的和意义

1.2 论文的框架结构

1.3 国内外研究现状

第二章 同声传译

2.1 同声传译

2.1.1 分类

2.1.2 特点

2.1.3 评价标准

2.2汉英语言对比

2.2.1汉译英和英译汉的区别

2.2.2 汉英演讲异同

第三章 释意理论概述

3.1 释意理论的主要观点

3.2 释意理论的三角模型

3.3 释意理论对于同声传译实践的指导意义

3.3.1 博鳌论坛简介

3.3.2 释意理论对同声传译的指导意义

第四章 释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究

4.1 推理预测

4.2 文化顺应

4.3 逻辑归纳

4.4 信息增补

4.5 习语、引语口译

第五章 结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

全球化时代已经到来,各个国家、企业之间的交流协作越来越多,我国的国际地位不断提高,参与和主办各种国际性会议论坛的数量也越来越多,而国际间的交流沟通催生了一种新型的职业——口译。口译对于国与国之间的经济、政治、文化交流起到了必不可少的重要作用。领导人讲话代表了国家的态度与立场,这就需要口译专业中的同传译员具有扎实的功底,维护良好的国家形象。
  释意理论是世界上首先产生的也是目前惟一一种系统化的指导口译的理论。释意派以为口译是一种拥有交流意义的现象,在于关于源语讲话内容的提取和传递,口译翻译的是语篇意义而不是字词构造的对应。这一理论对于会议同声传译实践具有很重要的指导意义。本篇论文经过对释意理论的介绍、解释和探讨,将释意理论与同声传译特点结合起来,以李克强总理在2016年博鳌论坛开幕式上的致辞演说为语料,归纳总结了汉英同声传译的转换技能,包括推理预测、文化顺应、逻辑归纳、信息增补、习语、引语的口译。希望本文的研究能够有助于人们加深对释意理论的深层次理解,对具体的同传口译实践起到指导和帮助作用,从而提高口译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号