声明
第一章 引言
1.1 本论文的研究目的和意义
1.2 论文的框架结构
1.3 国内外研究现状
第二章 同声传译
2.1 同声传译
2.1.1 分类
2.1.2 特点
2.1.3 评价标准
2.2汉英语言对比
2.2.1汉译英和英译汉的区别
2.2.2 汉英演讲异同
第三章 释意理论概述
3.1 释意理论的主要观点
3.2 释意理论的三角模型
3.3 释意理论对于同声传译实践的指导意义
3.3.1 博鳌论坛简介
3.3.2 释意理论对同声传译的指导意义
第四章 释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究
4.1 推理预测
4.2 文化顺应
4.3 逻辑归纳
4.4 信息增补
4.5 习语、引语口译
第五章 结论
参考文献
致谢