首页> 中文学位 >英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究
【6h】

英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章导言

1.1 选题背景

1.2 选题价值

1.3 学术贡献

第二章实验描述

2.1 理论基础

2.2 视译训练实验设计

2.3实验数据收集及分析综述

第三章实验总结

3.1 视译训练对学生译员口译能力的提高

3.2 视译训练实践方法归纳

第四章研究总结

4.1 主要发现

4.2 实验研究的局限

4.3 对将来研究的建议

4.4 论文总结

参考文献

附录1

附录2

附录3

附录4

附录5

附录6

附录7

展开▼

摘要

视译训练一直是口译教学的重要组成部分,各个国家大部分口译教学中都开设了相当比重的视译训练课程。近年,随着我国对口译人才需求的逐渐增加,越来越多的口译研究者将研究重心置于口译训练方法——视译训练。笔者从自身视译实践出发,希望通过对教学中视译训练模块的观察,分析出视译训练对学生译员的原语理解能力、翻译思维习惯养成、拆分重组信息能力、顺译策略的使用及译语表达等六个方面的口译能力均有提高。并希望通过实验梳理出包含顺句驱动、断句和拆分信息、重组信息、增补和删减在内的一套实践策略,帮助学生译员通过视译训练来提高自身口译能力。论文共包括四章。第一章中,笔者介绍了选题背景、选题价值及学术贡献。通过实验研究和实验总结两个大部分,阐述研究的方向及目的。第二章中,主要对实验过程进行了介绍。实验共分为三个阶段。第一阶段中,笔者对相关理论基础进行梳理,通过梳理了解现行领域的研究阶段,为实验操作提供科学理论支撑;第二阶段中笔者就视译训练中的各项实验参数和具体步骤进行陈述;第三阶段笔者将实验数据收集并将前、后测试成绩进行分析,分别总结成报告一、二,并将教师教学中的教学内容总结成分析报告三。第三章为实验总结,笔者将前后测报告中的数据进行对比,分析出学生译员通过视译训练,口译能力在上述六个方面均得到提高。并通过其实践经验,总结出一套实践策略,方便学生译员学习,提高口译能力。最后,通过实验及总结,笔者阐述了研究中的主要发现,并提出实验研究中存在的局限性及对将来进行研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号