首页> 外文期刊>BMC Family Practice >Barriers to the use of trained interpreters in consultations with refugees in four resettlement countries: a qualitative analysis using normalisation process theory
【24h】

Barriers to the use of trained interpreters in consultations with refugees in four resettlement countries: a qualitative analysis using normalisation process theory

机译:在四个移民安置国家的难民磋商中使用训练有素的口译员的障碍:使用规范化过程理论进行定性分析

获取原文
           

摘要

Increasing numbers of primary care practitioners in refugee resettlement countries are providing care to refugees. Access to trained interpreters is a priority for these practitioners, but there are many barriers to the implementation of interpreted consultations in routine care. There is a lack of international, theoretically informed research. The purpose of this paper is to understand barriers to interpreter use in primary care consultations in four resettlement countries using Normalisation Process Theory. We conducted a cross-sectional online survey with networks of primary care practitioners (PCPs) who care for refugees in Australia, Canada, Ireland and the US (n?=?314). We analysed qualitative data from the survey about barriers to interpreter use (n?=?178). We completed an inductive thematic analysis, iteratively developed a Normalisation Process Theory (NPT)-informed coding frame and then mapped the emergent findings onto the theory’s construct about enacting interpreted consultations. In all four countries, the use of an interpreter presented communication and interaction challenges between providers and patients, which can impede the goals of primary care consultations. Primary care practitioners did not always have confidence in interpreted consultations and described poor professional practice by some interpreters. There was variation across countries, and inconsistency within countries, in the availability of trained interpreters and funding sources. There are shared and differential barriers to implementation of interpreted consultations in a consistent and sustained way in the four countries studied. These findings can be used to inform country-specific and international level policies and interventions focusing on improving skills and resources for interpreted consultations to improve implementation of interpreted primary care consultations.
机译:难民移民安置国家的越来越多的初级护理从业者正在为难民提供护理。访问训练有素的口译员是这些从业者的优先事项,但在常规护理中实施解释磋商有许多障碍。缺乏国际,理论上知情的研究。本文的目的是了解使用归一化过程理论的四个移民安置国家的口译员的障碍。我们在主要护理从业者(PCP)的横断面在线调查中,为澳大利亚,加拿大,爱尔兰和美国提供难民(N?= 314)。我们分析了关于对翻译障碍的障碍的调查(n?=?178)的定性数据。我们完成了归纳主题分析,迭代地制定了归一化过程理论(NPT) - 信息编码帧,然后将新兴的调查结果映射到理论的构建中,了解颁布解释咨询。在所有四个国家,使用口译员在提供者和患者之间呈现沟通和互动挑战,这可能会妨碍初级保健咨询的目标。初级保健从业者并不总是对解释的磋商有信心,并通过一些口译员描述了贫困的专业实践。在培训的口译员和资金来源的情况下,各国的变化和国家内的不一致。在四国在研究的四个国家的一致和持续的方式中实施了分享和差异障碍。这些调查结果可用于通知国家和国际一级政策和干预措施,专注于提高解释磋商的技能和资源,以改善解释的初级保健磋商。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号