首页> 中文学位 >说明书类文本翻译实践报告——以《新媒体综合运营管理平台白皮书》为翻译实例
【6h】

说明书类文本翻译实践报告——以《新媒体综合运营管理平台白皮书》为翻译实例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Brief Introduction to the Task

1.2 Reasons for Choosing the Material

1.3 Stylistic Features of the Material

2 Process Description

2.1 Preparation for Translation

2.1.1 Relevant Data Collection

2.1.2 Glossary Making

2.2 Translation Process

2.2.1 Communication with the Customer

2.2.2 Translation of the Text

2.2.3 Revision of the Text

3 Case Analysis

3.1 Translation Variation Theory

3.2 Difficulties in the White Paper Translation

3.2.1 Difficulty in Translating Technical Terms

3.2.2 Difficulty in Comprehending Subtitles

3.2.3 Difficulty in Translating Ambiguous Sentences

3.3 Translation Variation Strategies in the Translation of White Paper

3.3.1 Adaptation in Translation of Technical Terms

3.3.2 Trans-editing the Content Based on Subtitles

3.3.3 Condensed Translation in Clarifying the Logic in Ambiguous Sentences

4 Implications

4.1 Enriching the Stock of Knowledge

4.2 Improving Source Language Ability

5 Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

数字化时代的迅猛发展,互联网业务的壮大,新媒体的诞生打破了传统媒体的信息传播方式,并且能够带来丰厚的经济利益。许多科技公司也把目光投向了新媒体行业,并且希望能够做到同国际接轨。因此,本文笔者受北京百途互动科技有限公司之托,承担该公司的《新媒体综合运营管理平台白皮书》翻译工作。翻译字数为三万字,工作时长三个月。作者通过互联网搜索或与客户沟通联系的方法,解决翻译中出现的问题。并在此过程中,掌握了关于新媒体方面的知识,总结出适合自己的翻译策略,完成翻译任务。
  本研究分为五个部分:第一部分为任务描述。其中包括:文本介绍,文本的简要介绍;选材原因,接受任务的过程;文本特点,描述说明书类文本语言特点以及《新媒体综合运营管理平台白皮书》的语言结构特点。第二部分为描述翻译过程。该部分包括二点:译前准备,专业知识储备以及术语表制定;其次是翻译过程,与客户进行沟通及时解决问题,译后修改更正工作;第三部分为案例分析,共包括三部分:理论介绍,变译理论及应用策略;翻译问题,术语翻译难、标题理解有误以及模糊语句如何处理;解决策略,应用变译理论中编译、改译以及缩译策略解决问题。最后,译者进行反思不足,总结经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号