首页> 中文学位 >中医药科普著作英译之补偿翻译实践报告--以《图说中国文化·中医中药卷》英译为例
【6h】

中医药科普著作英译之补偿翻译实践报告--以《图说中国文化·中医中药卷》英译为例

代理获取

目录

声明

摘要

前言

一、翻译任务介绍

(一)任务来源

(二).任务背景

二.翻译过程

(一)译前准备

(二)译中过程

(三)译后校稿

三、翻译问题及解决方案

(一)翻译过程中的问题

1.文化特色词翻译问题

2.术语翻译问题

3.句法逻辑结构问题

(二)解决方案

1.运用文化补偿策略翻译中国特有文化现象

2.运用意义补偿法翻译中国哲学思想及专业术语

3.运用语法补偿法处理不符合英语习惯的无主句

四、翻译实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

中医药文化博大精深,对中医药材料的英译对于将中医乃至中国文化推向世界意义重大。在本实践报告中,以《图说中国文化·中医中药卷》这本书的英译为例,提出了翻译补偿的方法。 《图说中国文化·中医中药卷》是一本中医药科普著作文本,文章内容朴实易懂,将中医看成一种文化来介绍。书中用小故事的形式介绍了中医的整体情况,其中包括许多历史典故和名人轶事。同时,作为中国文化的一部分,中医必然有许多带有鲜明文化特征的词语,也可以说是中国特色词语,如中医药方面的专业术语等,这些词语的翻译是本书翻译的一大难点。 在翻译本书的过程中,很多中医药中的传统文化无法直接用英文表述出来,这主要源于两种不同的语言,文化背景也各不相同。在翻译本书的过程中,遇到的问题主要集中在三个方面,即文化特色词、术语以及句法逻辑结构,它们集中体现在文化、意义和语法的缺失上。为了解决上述问题,弥补这些缺失,翻译补偿的方法对于解决上述问题译者分别从文化、术语、句法三个方面对上述问题进行补偿。 通过完成本次实践报告,让作者对中医药文化有了更为深刻的了解,同时,翻译补偿方法在本次实践中的应用也丰富了作者对补偿方法的理解,以便于在后来的实践中更好地运用此方法。在一定程度上传播了中国文化,为后来的学者提供了一定的学术参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号