退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
前言
一、翻译任务介绍
(一)任务来源
(二).任务背景
二.翻译过程
(一)译前准备
(二)译中过程
(三)译后校稿
三、翻译问题及解决方案
(一)翻译过程中的问题
1.文化特色词翻译问题
2.术语翻译问题
3.句法逻辑结构问题
(二)解决方案
1.运用文化补偿策略翻译中国特有文化现象
2.运用意义补偿法翻译中国哲学思想及专业术语
3.运用语法补偿法处理不符合英语习惯的无主句
四、翻译实践总结
参考文献
致谢
附录
葛有静;
辽宁师范大学;
中医药; 科普著作; 英译; 补偿; 翻译实践; 图说; 中国文化;
机译:浅谈政论文体的特点及翻译策略——以2011年《政府工作报告》的翻译为例
机译:长野英树的原文澄清,翻译并翻译为“后清史葛义芳后期”
机译:统计机器翻译中域自适应的简化翻译恢复框架:以病历翻译为例
机译:斯科普斯理论下中国文化言论翻译策略研究 - 以19世纪党全国大会Xi Jinping报告为例
机译:Exploring Syntactic Similarity Between China’s Trademark Law and American Legal English Through Translation =探讨中国与美国之间的法律语言相似度:以中国商标法英译为例
机译:英译汉与汉译英视觉翻译过程中大脑激活的光学映射
机译:顺应论视角下的典故翻译-以桦木《牡丹亭》英译为例
机译:“预防性外交议程:理论与实践”研讨会报告。 1996年10月16日至19日在斯科普里(马其顿)举行
机译:翻译为例的句子检索设备
机译:技巧或旨在确保秘密著作和非秘密著作的一致性(由Google Translate进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:改进了待办事项,以减少引擎和补偿器的质量自由度和力矩力,使这种情况付诸实践(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。