首页> 中文学位 >汉译教学参考类文本中的句式重构方法实践报告——以《昆士兰州体育教学与测评指南》为例
【6h】

汉译教学参考类文本中的句式重构方法实践报告——以《昆士兰州体育教学与测评指南》为例

代理获取

目录

声明

一、引言

二、翻译任务描述

(一)任务背景

(二)任务来源

三、任务过程介绍

(一)译前准备

1. 文本类型分析

2. 翻译工作流程

3. 翻译工具及参考资料说明

4. 术语表制定

(二)翻译实施及校订

1. 译前对原文内容的理解

2. 译中对汉译词句的把握

3. 译后对整体文本的校订

四、汉译教学参考类文本中的句式重构方法

(一)词际层面的句式重构方法

1. 使用代词

2. 转化词类

3. 重复法

4. 增词法

5. 省词法

(二)句际层面的句式重构方法

1. 语态转化

2. 顺译及倒译

3. 长句切分

4. 句式合并

五、翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

新中国成立后,我国的中小学体育与健康教育经历了一系列改革发展与变迁,并快速成为举国上下大力发展的基础教育事业。进入新世纪,曾经取得的辉煌成就与宝贵经验又再次对这一基础教育事业提出了更高的目标和要求。因此,国内的体育教学改革不仅要传承过去所取得的优秀成果,另一方面还需继续借鉴和吸收国外中小学体育与健康教育的先进理念及核心技术。本次的翻译项目,就针对以上背景选取了来自澳大利亚的《昆士兰州小学预科班至二年级体育教学与测评指南》(以下简称《昆士兰州体育教学与测评指南》)一书进行汉译实践,整体约1万字。
  全书按文本类型可被划分为信息型文本,在内容上属于教学参考类资料。其内容主要对昆士兰州的体育教学与测评工作提供了内容详实的参考,并附以各类注解和图表加以阐释说明。故原文中出现的大量专业术语及表达,需要笔者组建翻译团队进行查阅整理,并在完成初译后和小组成员协同开展译文审校工作。
  在本次翻译实践中,笔者对这类教学参考文本出现的各种复杂结构和长难句式进行了汉译重构,按照其表现出的不同特征找到相应的处理技巧和解决策略,并在这一基础上划分出词际和句际层面的重构方法,例如通过词类转化使译入语在保留原文内容的基础上将英语中的静态词语转化为汉语中的动态结构,体现汉语的表达特色,借助长句切分让原文中冗长繁重的句式结构巧妙变身为汉语中精炼达意的短句,再现汉语重意合、轻形式的语言风格等。最后,笔者力求这些方法技巧不但可以为此次翻译项目留下一定的成果经验,更能为其他译者的翻译实践提供切实的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号