首页> 中文学位 >口译动态RDA模型视阈下交传译员的主体性研究------基于2016商务部发展中国家官员研修班口译实践报告
【6h】

口译动态RDA模型视阈下交传译员的主体性研究------基于2016商务部发展中国家官员研修班口译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Brief of the Interpreting Task

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Subjectivity of Interpreters

2.1 Concept of Interpreters’ Subjectivity

2.2 Subjectivity Analysis in Interpreting Activity

2.3 Application Analysis of Interpreters’ Subjectivity

Chapter 3 Interpreting Dynamic RDA Model

3.1 Connotations of R in RDA Model

3.2 Connotations of D in RDA Model

3.3 Connotations of A in RDA Model

3.4 Subjectivity of Interpreters under Interpreting Dynamic RDA Model

Chapter 4 Practice Analysis of the Interpreters’ Subjectivity under Interpreting Dynamic RDA Model

4.1 Subjectivity Evaluation under Interpreting Dynamic RDA Model

4.2 Subjectivity Improvement under Interpreting Dynamic RDA Model

4.3 Reflection and Discussion on the Practice Report

Chapter 5 Conclusion

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

随着科学技术的不断进步,人工智能逐渐在许多行业取代人们的工作,不少企业家甚至展望口译这一行业也将很快被人工智能的机器翻译所取代。然而,口译的自身特点,尤其是它的人文属性,使得这一愿景难以充分实现。而译员在口译实践中发挥的主体性作用,则体现出了口译的人文属性,应当得到口译从业者乃至整个社会的认识。
  针对译员主体性所表现的人文性特征问题,本文拟就通过以笔者参与的2016商务部发展中国家内陆地区基础设施建设和管理研修班交替传译活动作为案例,并结合运用口译动态RDA模型理论指导来探讨译员的主体性问题。在RDA模型的Relevence关联阶段、Deverbalization脱壳阶段以及Adaptation顺应阶段,笔者探讨了如何在实践中通过关联听辨理解、脱壳做笔记、和顺应表达环节充分体现译者的主体性,进而彰显了口译的人文特征。
  在理论和实践结合过程中,译者充分发挥了主观能动性和创造力,使得本次交替传译活动顺利完成,搭建了组织者和参与者之间充分沟通的桥梁,完成了信息传递和文化交流的使命,这一点是人工智能无法取代的。因此,笔者认为本实践报告充分展示了译者不可替代的主体性作用及口译的人文性特征,有助于社会对译员价值的认同和尊重,并对未来的口译实践具有指导性作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号