首页> 中文学位 >许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究
【6h】

许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究

代理获取

目录

封面

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background and Purpose

1.2 Research Scope

1.3 Research Significance

1.4 0rganization of This Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Definition of Aesthetics

2.2 Aesthetics in Translation Studies

2.3 Li Bai and Aesthetics of Li Bai’s Poetry

CHAPTER THREE XU YUANCHONG’S AESTHETIC VIEW ON POETRY TRANSLATION

3.1 An Introduction to Xu Yuanchong

3.2 “Three Beauties” in the Translation of Classical Chinese Poetry

CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF LI BAI’S POETRY

4.1 Reproduction of Beauty in Sense

4.2 Reproduction of Beauty in Sound

4.3 Reproduction of Beauty in Form

CHAPTER FIVE CONCLUSION

参考文献

展开▼

摘要

诗歌翻译是文学翻译的一种,也是文学翻译中最难的部分。中国古典诗歌有着极高的艺术和审美价值,语言含蓄凝练,意蕴深远,是中国文学史上的瑰宝。翻译与美学有着深厚的渊源,美学对古诗翻译有着一定的借鉴意义。诗歌翻译是用另一种语言把原作中的美的意境进行二度创作,使译文读者能够像原文读者读原作时得到感动和美的享受。因此,诗歌翻译远不是意义的对等,它要求原作诗歌中的美感在译文中再现,具有独特的审美翻译原则。笔者认为,从美学的角度研究诗歌翻译有着独特和长远的意义。
  本文首先总结了中西方翻译美学传统,继而以许渊冲的“三美”原则为理论框架,对许渊冲和其他译者对李白诗歌英译进行了对比研究。通过对比分析,笔者总结了他的翻译作品是如何再现中国古典诗词之音、形、意美,是如何更胜一筹的。笔者通过对译文各个版本的分析,证明了“三美”原则对于指导中国古典诗歌英译有着很高的实用和参考价值,对翻译实践具有积极的理论意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号