首页> 中文学位 >论散文汉译的个人风格再现——以梭罗的《冬日漫步》为例
【6h】

论散文汉译的个人风格再现——以梭罗的《冬日漫步》为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 《冬日漫步》作者概况

第二节 《冬日漫步》文本介绍——梭罗的风格

第三节 翻译《冬日漫步》的理论依据——功能对等理论

第二章 任务实施过程

第一节 需要解决的难点

第二节 解决的办法

第三章 以译文《冬日漫步》为案例进行分析

第一节 本译文与苏福忠(2011)译文的整体比较

第二节 以本译文为案例进行分析

第四章 总结

参考文献

附 件

展开▼

摘要

文章风格所步甚广,其中文章学中最常谈论、课堂教学最多涉及的就是文章个人风格和文体风格。它们实际上是两个相互关联并交叉的概念。前者是就一个作者的许多文章说的,后者是就同一体裁所有文章说的。所谓文章个人风格,就是作者的思想、性格和兴趣爱好在文章中的表现,是文章的内容和形式统一而显示出来的总体风貌特点,包括内容特点、写法特点和语言特点。任何单一方面的特点都不构成文章个人风格。本文主要研究的就是文章个人风格即梭罗的风格。
  在明确研究对象之后,本文以功能对等理论为根据,对梭罗的名篇《冬日漫步》的翻译进行研究,主要对词、长句及诗歌的翻译进行了阐述。同时简要论述了梭罗的个人风格,探讨了散文翻译时风格对等的重要性,并总结了几种与之相关的翻译方法,对于散文翻译具有一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号