首页> 中文学位 >孔枝泳书信体散文韩译中的文学性再现研究——以《(孔枝泳书信体散文的创作风格及在中国的)》的汉译为例
【6h】

孔枝泳书信体散文韩译中的文学性再现研究——以《(孔枝泳书信体散文的创作风格及在中国的)》的汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第1章 绪论

1.1 研究目的及意义

1.2 研究史回顾

1.3 研究方法及内容

第2章 文学翻译中的文学性再现与翻译理论的适用

2.1 文学性在文学翻译中的表现

2.2 翻译理论在文学翻译中的应用

第3章 孔枝泳书信体散文的创作风格及在中国的译介

3.2 孔枝泳书信体散文在中国的译介与传播

第4章 孔枝泳书信体散文汉译的文学性再现与翻译策略的廷用

4.1 意象层面的美学表现

4.1.1 意象层面的美学表达

4.1.2 意象翻译的归化表达

4.2 语义层面的诗学阐释

4.3 结构层面的形意取舍

4.3.1 文本结构与语篇翻译

4.3.2 结构分解填充法

第5章 孔枝泳书信体散文汉译的翻译改进对策及建议

5.1 书名的翻译策略

5.2 引言的翻译策略

5.3 难点的翻译策略

第6章 结论

参考文献

致谢

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

在文学作品的翻译中,文学性再现是一个值得探讨的重要议题,是文学文本与其他文本的根本区别。自俄国学者雅各布森提出文学性概念后,文学性的研究范畴便日渐发展、扩大。由于其特殊的广泛性,受到历史、民族、地理等多种因素的影响。因此,文学翻译的难度也随之上升。文学翻译的根本特征在于要求译者还原作品的意象、风格、思想与美感,完成意义的传递。因此在翻译的时候,译者首先要准确把握源语与目的语的语言文化、结构特征及文化背景。运用合适的翻译策略与方法,确保在译著中再现原文的文学性及美的感受。而文学性的丰富内涵也要求译者从不同的角度予以剖析和重组。这就要求译者从文体的意象传达、语体特征和结构特征等方面进行分析,共同构建出文学性内涵与美感。
  基于这种假设,本文通过实例分析来阐述文学性再现的表现方式与翻译处理方法。通过分析薛舟、蒋丹丹两个《(Ⅷ71.叫咀苗鲁譬吾计告q詈苦逍营灰o]日)》译本的文学性再现程度,从意境、审美、结构、语体、风格等方面分析二者译法的区别以及相应的文学性再现程度。同时,针对文学翻译中的题目翻译和一些翻译难点,提出相应的翻译策略与建议。
  本论文的目的和研究意义有:对照比较出文学体裁作品与其他文体的本质区别,对文学翻译的文学性再现进行讨论与探讨。针对散文文体的特点,从意象、语义、结构三方面探讨文学性表现的手段与翻译处理技巧、方法。系统比较两个《(Ⅷ71_叫咀苗鲁爸岳乙十亡q詈罟赳营灰01珥)》译本的文学性再现。以此,系统在分析文学作品的翻译过程中译者所要具备的基本条件、针对不同文化色彩采取的翻译方法等内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号