首页> 中文学位 >从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译——以《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》汉译为案例
【6h】

从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译——以《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》汉译为案例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务起源

第一节 文本翻译背景

第二节 理论依据

第二章 《自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》的翻译

第一节 文本翻译的过程

第二节 需要解决的难点及解决办法

一、术语词义的抉择

二、长句的处理

三、风格契合

第三章 以《自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》译文为案例进行分析

第一节 《自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》翻译过程中的基本策略

第二节 以《自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》汉译为案例进行分析

一、信任

二、侵入

三、吸收

四、补偿

第三节 小结

第四章 结 论

第一节 对本项目翻译的认识

一、译者主体性的体现

二、译者素质的培养

第二节 本项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语)

致谢

展开▼

摘要

本论文是对伯尼·戴利·扎里哈(BernardDaleyZaleha)于2013年在《宗教、自然和文化研究》杂志(JournalfortheStudyofReligion,Nature&Culture)上发表的一篇论文《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》('OurOnlyHeaven':NatureVeneration,QuestReligion,andPro-EnvironmentBehavior)汉译的剖析和理解。这是一篇关于西方宗教和环境保护(生态)的学术研究论文。全文从宗教角度出发,利用纯粹泛神论、二元神论、虚无主义无神论中对品德的衡量作为启发,针对评估人们价值观和宗教世界观影响环境保护行为可能性的社会学、社会心理学研究进行调查,证明了自然崇敬是环保行为的预兆。虽说该文属于说明论述性质,但要翻译好却并非易事,笔者遇到不少困难和阻碍。因此,决定选用此文作为案例分析,以该文入手,谈谈笔者在翻译中遇到的难点,以及思考和解决的过程,力图能给出一些实用的翻译要点、参考意见和建议,从而为翻译同类文章提供有价值的线索。
  本论文分为四章。第一章是任务起源,包括文本翻译背景和理论依据两部分。主要对翻译文本的内容和性质,以及斯坦纳的翻译思想进行简要介绍。第二章是任务实施,包括任务实施过程及需要解决的难点。第一节概述任务实施的整体过程,第二节将所需解决的难点及解决办法分类汇总。第三章为案例分析,也是本论文的核心章节,通过举例的形式详细阐述了阐释学的翻译四步骤是如何指导此次翻译任务的。第一节讲述翻译的第一步“信任”,包括对原文本自身的价值以及对翻译实践的意义两方面的信任。第二节“侵入”,主要包括对原文中专业术语、书名和长句的理解。第三节“吸收”,包括对词汇、被动句和长句从意义和形式上的“吸收”。第四节“补偿”,分为对原文形式和原文意义的补偿。论文第四章是结语,主要讲述对该翻译项目的进一步认识、收获以及存在的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号