首页> 中文学位 >目的论指导下刑侦小说的翻译——以《无声的证词》的英译为例
【6h】

目的论指导下刑侦小说的翻译——以《无声的证词》的英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务描述

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

一、译前准备

二、翻译过程

第二节 需解决的难点

一、词语的翻译

二、句子的翻译

第三章 《无声的证词》翻译实例分析

第一节 词语的翻译

(一)意译

(二)替换

(三)加注

第二节 句子的翻译

(一)单句的翻译

(二)含专业术语句子的翻译

第三节 语篇的翻译

(一)句子重构

(二)保持语序

第四章 结论

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

《无声的证词》是国内第一原创悬疑品牌“法医秦明”系列的第二部,作者秦明本身就是一线法医,书中的故事均以他工作中遇到的真实案件为蓝本创作而成。他用生动的破案故事和平实的语言向读者讲述法医工作,同时科普了一定的法律知识和医学常识。
  目的论是由德国语言学家弗米尔提出的一种翻译理论,其主要原则有:目的原则、连贯原则、忠实原则。笔者认为翻译小说《无声的证词》是在特定的社会背景下进行的一种文化交流,译文除了要表达流畅和忠实原文之外,更要考虑文化因素,所以选用目的论作为指导原则,力求满足受众的需求,达到交际的目的。
  本文以《无声的证词》第一章中词语、句子和篇章的翻译为例,探讨了刑侦小说翻译的一些翻译策略。笔者希望该翻译项目能够对刑侦小说翻译实践和研究提供一些有价值的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号