首页> 中文学位 >互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究
【6h】

互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 前言

1.研究背景

2.研究目的

3.研究意义

第二章 文献回顾

1.互文性理论概况

1.1 互文性理论

1.2 互文性和翻译的关系

1.3 互文性翻译研究现状

2.《黄帝内经》英译本及其研究现状

2.1 《黄帝内经》英译本

2.2 《黄帝内经》英译本研究现状

3.互文符号

3.1 互文符号的概念

3.2 互文符号与文化的关系

3.3 互文符号的识别与转换

4.平行语料库

4.1 语料库概述

4.2 平行语料库的应用

4.3 中医英语语料库现状

第三章 研究方法

1.研究范围

1.1 研究文本

1.2 所选两译本的原因

2.研究步骤和方法

2.1 利用word2007的文本可读性

2.2 利用软件UltraEdit32-17.30对齐与标注汉英语料

第四章 研究结果与分析

1.文本可读性对比分析

2.《黄帝内经》互文符号分析

2.1 互文符号的特点

2.2 《黄帝内经》互文符号分类

3.《黄帝内经》互文符号英译

3.1 互文符号平行检索结果分析

3.2 小结

4.基于互文性理论下《黄帝内经》互文符号英译

4.1 互文符号识别

4.2 互文符号阐释

4.3 互文符号改写

4.4 互文符号的语境重构

4.5 小结

5.翻译模式的构建

第五章 结论

1.研究结论

2.研究局限性

参考文献

攻读硕士学位期间取得的学术成果

致谢

展开▼

摘要

互文符号是能够使读者因此识彼的符号,它们都含有意蕴深厚的文化内涵。中医典籍中含有大量的互文符号,比如《黄帝内经》包括四类,即人名类符号,哲学概念符号,古汉语特有符号和中医术语符号。这些符号不仅能够充实原文内容,而且能够充分展现中医文化的博大精深。
  互文性理论是关于文本解构和重构过程中当前文本与其他相关文本关系的理论,它阐释了翻译过程的四步骤:阅读,阐释,改写和语境重构,为翻译实践带来了可靠的依据。
  本研究分析《黄帝内经》中的互文符号的方法包括:1.手动标注前200个互文符号及相应译文;2.创建小型互文符号英汉平行语料库;3.对比分析两译本的可读性;4.分析两译本中互文符号的英译方法;5.互文性理论指导下重新审视互文符号的英译过程,继而提出相应的翻译模式。
  两译本中互文符号的英译经对比分析后,得出如下结论:两译者主要采用直译,省译,音译,意译,增译和变译等翻译方法,且威斯(Veith)译文出现误译的现象远远大于李照国译文;从忠实于原文内容角度讲,前者可读性不如后者,但从原文语言形式角度讲,后者不如前者。根据互文性理论,笔者认为在翻译互文符号时,译者应依次做到如下几点:首先,准确识别互文符号;其次,通过互文联系实现对原文的解读和阐释,包括原文内容、修辞和语言风格等;再次,以目的语中相应的互文符号完成改写;最后,通过补偿和调整手法实现语境再现。
  本研究通过统计并分析《黄帝内经》中所包含的前200个互文符号及其相应译文,尝试在互文性理论的指导下为中医典籍的英译建立一个规范的翻译模式。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号