声明
摘要
第一章 前言
1.研究背景
2.研究目的
3.研究意义
第二章 文献回顾
1.互文性理论概况
1.1 互文性理论
1.2 互文性和翻译的关系
1.3 互文性翻译研究现状
2.《黄帝内经》英译本及其研究现状
2.1 《黄帝内经》英译本
2.2 《黄帝内经》英译本研究现状
3.互文符号
3.1 互文符号的概念
3.2 互文符号与文化的关系
3.3 互文符号的识别与转换
4.平行语料库
4.1 语料库概述
4.2 平行语料库的应用
4.3 中医英语语料库现状
第三章 研究方法
1.研究范围
1.1 研究文本
1.2 所选两译本的原因
2.研究步骤和方法
2.1 利用word2007的文本可读性
2.2 利用软件UltraEdit32-17.30对齐与标注汉英语料
第四章 研究结果与分析
1.文本可读性对比分析
2.《黄帝内经》互文符号分析
2.1 互文符号的特点
2.2 《黄帝内经》互文符号分类
3.《黄帝内经》互文符号英译
3.1 互文符号平行检索结果分析
3.2 小结
4.基于互文性理论下《黄帝内经》互文符号英译
4.1 互文符号识别
4.2 互文符号阐释
4.3 互文符号改写
4.4 互文符号的语境重构
4.5 小结
5.翻译模式的构建
第五章 结论
1.研究结论
2.研究局限性
参考文献
攻读硕士学位期间取得的学术成果
致谢