声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Research on Intertextuality Home and Abroad
1.1.2 Mao Zedong’s Poems Viewed Intertextually
1.1.3 Xu Yuanzhong’s Translation Thoughts Viewed Intertextually
1.2 Research Method and Thesis Structure
1.3 Research Purpose and Significance
Chapter Two Theoretical Background
2.1 Origins and Development of Intertextuality Theory
2.2 Typology of Intertextuality
2.3 Definition of Intertextual Signs
2.4 Application of Intertextuality Theory to Translation
Chapter Three Analysis of Xu Yuanzhong’s Translation of the Intertextual Signs in The Selected Poems of Mao Zedong
3.1 Translation for Retaining the Semiotic Status of Intertextual Signs in Mao’s Poems
3.1.1 Intertextual Signs of Quotation and Their Translation
3.1.2 Intertextual Signs of Allusion and Their Translation
3.1.3 Intertextual Signs of Reference and Their Translation
3.1.4 Intertextual Signs of Parody and Their Translation
3.1.5 Intertextual Signs of Conventionalism and Their Translation
3.1.6 Summary
3.2 Translation for Preserving the Informational Status of Intertextual Signs
3.2.1 Intertextual Signs Similar in Both Languages and Their Translation
3.2.2 Intertextual Signs of the Source Language and Their Translation
3.2.3 Intertextual Signs of Target Language and Their Translation
Chapter Four Conclusion
Acknowledgments
Bibliography
Publications While Registered with the MA Program