首页> 中文期刊>海外英语(上) >互文性理论视角下《围城》英译研究

互文性理论视角下《围城》英译研究

     

摘要

As a relatively new concept in the system of literary criticism utterance, the theory of intertextuality focuses on the rela⁃tionship between a given text and other texts, emphasizing the conversation and communication between the text, language, so⁃cial culture and the author and readers of the source text as well as the translator and readers of the target text. Qiang Zhongshu’s Fortress Besieged is full of intertextuality, which brings numerous obstacles to the translator as well as a grand cultural banquet to the readers. However, full consideration of intertextuality in translation can he1p the translator to effectively overcome the huge cultural obstacles and achieve the maximum functional equality between the translation and original text.%  互文性理论是文学批评话语体系中一个较新的概念,它关注的是一个文本同他文本的相互指涉,在翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,这为读者带来丰富文化盛宴的同时,也为译者带来了重重的翻译困难,但妥善处理互文性可以有效地克服不同语言文化障碍,实现译文读者与原文读者反应趋于一致,从而使译文与原文获得最大功能对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号