英译研究
英译研究的相关文献在1991年到2022年内共计216篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文216篇、专利文献11993篇;相关期刊149种,包括文教资料、语文学刊(外语教育教学)、海外英语(下)等;
英译研究的相关文献由258位作者贡献,包括文军、郭勤、张斌等。
英译研究—发文量
专利文献>
论文:11993篇
占比:98.23%
总计:12209篇
英译研究
-研究学者
- 文军
- 郭勤
- 张斌
- 朱振武
- 黄娟
- 冯正斌
- 刘丽宁
- 刘展
- 周方衡
- 周满平
- 张媛
- 张闯
- 施玉丹
- 朱建斌
- 李丹
- 李亚莉
- 李怡然
- 李梦茹
- 李正栓
- 李百温
- 杨丹屏
- 段玉鑫
- 毕成
- 王君
- 王婷
- 田佳
- 程佳辉
- 翟书娟
- 胡赟
- 董维山
- 袁俊卿
- 贾苏雅
- 邓小雨
- 郑鸿翔
- 郭欣
- 钟明庆
- 陈佳琪
- 陈姗姗
- 陈柯
- 陈江宏
- 于丹
- 亢连连
- 何姗
- 何婧媛
- 党争胜
- 冉诗洋
- 冯占锋
- 刘加旭
- 刘园晨
- 刘妍辉
-
-
李丹
-
-
摘要:
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
-
-
施红梅
-
-
摘要:
文学巨著《红楼梦》中的人物姓名是小说的一大亮点。其中,仆人的姓名往往揭示了主人的性格、喜好、生活状态,甚至暗示着主人的命运,也因此成为英译《红楼梦》的一大难点。以多模态翻译理论为视角,剖析杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克思、闵福德翁婿的《红楼梦》英译本中主仆姓名的翻译,进而探讨姓名的英译策略。指出:翻译姓名时,要从文化、语境、内容和表达四个层面进行考量,若姓名具有某种文化意象,音译加注、直译加注和意译加注不失为理想的翻译补偿策略。
-
-
宋佳奇
-
-
摘要:
影视作品随文化全球化而蓬勃发展,其中,纪录片凭借其创作素材的真实性,在文化传播的过程中发挥着不可替代的作用。美食--因受众面广、接受度高,成为纪录片的热门选题之一。新疆维吾尔自治区(通常称为新疆)位于中国西北部,占国土面积的1/6,与8个国家相邻,生活着汉族、维吾尔族、回族、哈萨克族等多达55个民族,自西汉以来已有数千年的历史。因其特殊的地理位置、广阔的地域、悠久的历史和多民族的文化特征,拥有丰富而独特的饮食文化,是跨文化交际中的重要纽带。
-
-
夏云
-
-
摘要:
在中国文化“走出去”背景下,国内学界对我国儒学经典英译研究愈加关注。为分析儒学经典英译研究的现状、不足和发展趋势,以2001—2021年国内关于中国儒学经典英译的重要期刊论文为分析对象,从发文情况和研究热点等维度展开研究。基于当前研究存在的不足,研究方法有待多元化,应将数字人文方法与儒学经典翻译研究相结合,构建客观、可量化、可操作的传播效果评估体系,检验儒学文化“走出去”的渠道和效果。
-
-
李兰兰;
谭秀敏
-
-
摘要:
中医故事作为中医药文化的重要组成部分,内容丰富,语言通俗易懂,是传播中医药文化的重要途径。中医故事英译对中医药文化对外传播有重要意义,应根据中医故事的种类选择不同的翻译方法。拼音加英语的混译法和拼音加注法是促进中医文化传播的常见翻译策略。保持中医特色和简洁化是中医故事英译应遵循的翻译原则。
-
-
谢萌;
黄娟
-
-
摘要:
《聊斋志异》作为拥有外文翻译语种最多的中华典籍,其英译研究一直都备受学界关注。本文运用描述翻译学的方法,描述并梳理了《聊斋志异》国内、国外英译研究历史,分析研究动态后发现国内研究以英译史综述为主,理论视角较单一,而国外虽英译史悠久,却鲜有英译研究,且研究方法以内省式和诱导式为主。因此在此基础上进行的语料库范式下的译者文体研究、青少年读者群的推广以及基于读者接受度的翻译质量提升等后续研究具有极大的必要性。
-
-
沈洁;
王宏
-
-
摘要:
2000—2019年期间,我国少数民族典籍英译研究从开始起步逐渐走向快速发展。本文通过分析这一时期发表的英译研究成果,概述了现阶段的研究特征,并从译史回顾、现状梳理、策略探讨和伦理观照四个方面,逐一描写和分析了各个方面的研究特征、热点和新发展。
-
-
马士奎
-
-
摘要:
李正栓教授编写的《藏族格言诗英译研究与实践》2020年11月由中央民族大学出版社出版。这部力作是我国对藏族格言诗英译研究的第一部著作,也是《国王修身论》第一部完整的英文译著。藏族格言诗是藏族传统文化和文学的重要组成部分,它采取四行一节的民歌体形式,将叙事与哲理相结合,通俗易懂,深受藏族民众和世界读者的喜爱。
-
-
邢凤梅
-
-
摘要:
中国古典戏剧典籍具有浓郁的中国文化气息和独特的文化特征,是我国文化价值的重要承载者,《牡丹亭》更是其中的佼佼者。因此,在对外文化交流过程中,《牡丹亭》受到众多译者青睐,诞生了很多高质量且被广泛认可的译本。然而,在《牡丹亭》翻译进行的如火如荼的背景下,对其译本的研究却并没有跟上脚步,不仅起步较晚,而且研究的范围也相对局限,研究方法略显单调,文章从研究方向和研究对象两个方面概括了《牡丹亭》英译研究的总体发展历程。
-
-
张彩红
-
-
摘要:
金庸武侠小说是中国文学经典,特别是在“文化走出去”的背景下极具研究价值,是促进中华优秀传统文化对外传播的重要选择对象。从中国知网等数据库搜集的资料来看国内外相关研究较少,深度和广度也不够,还有很大的挖掘潜力。且变译理论在目前还是一个比较新的理论,结合了读者需求和源语文本,适合文学翻译。在变译视角下,研究金庸武侠小说的对外传播至关重要,是讲好中国故事,构建中国话语体系的基石。