首页> 中文学位 >赖斯文本类型理论视角下环境报告的英汉翻译——《室外空气污染的经济后果》节译及翻译报告
【6h】

赖斯文本类型理论视角下环境报告的英汉翻译——《室外空气污染的经济后果》节译及翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Task Deseription

1.1 ABrief Introduction to the ST

1.2 Significance of the Project

1.3 Process of Translation Practice

1.3.1 Preparation before Translation

1.3.2 Translation Process

1.3.3 Proofreading after Translation

Chapter Two Reiss’s Text Typology as the Theoretical Basis

2.1 The Origin and Development of Reiss’s Text Typology Theory

2.2 The Influence of Reiss’s Text Typology Theory in China

Chapter Three Application of Reiss’s Text Typology Theory in the E-C Translation of The Economic Consequences of Outdoor Air Pollution

3.2.1 On Lexical Level

3.2.2 On Syntactic Level

3.2.3 On Discourse Level

Chapter Four Summary

4.2 Limitations

References

Appendix

攻读学位期间的研究成果

展开▼

摘要

本篇翻译实践研究报告,选取《室外空气污染的经济后果》的第二章节作为翻译材料。《室外空气污染的经济后果》是2016年出版的一篇环境报告,由经济合作与发展组织(经合组织)的秘书长负责。该书综合评估了未来几十年室外空气污染的经济后果,重点分析了高浓度污染物对死亡率,发病率和作物产量变化造成的影响,所选的第二章节主要介绍了室外空气污染所造成的经济影响的评估框架。选此文本作为翻译材料的目的在于引起人们对环保的重视。本报告在赖斯的文本类型理论的指导下,探讨了环境报告类科技文本的翻译方法和策略。文本类型理论根据文本的语言功能将文本分为信息型文本、表情型文本和操作型文本,译者应依据不同文本类型采取相应的翻译方法和策略。本文所选取的翻译原材料为一篇典型的环境报告,属于信息型文本。在赖斯文本类型理论的指导下,本报告分析了原文本的特点,然后从词汇、句法和篇章三个层面探讨了环境类文本的翻译策略和方法。
  本报告具体分为四个章节,第一章简要介绍了原文本的内容、背景和研究意义,描述了译前、译中和译后修改校对的翻译过程。第二章简介了赖斯文本类型理论的起源、发展和在中国的影响。第三章将赖斯文本类型理论应用到翻译实践,具体分析了原文本的语言特点,依据赖斯所描述的信息型文本的翻译方法,分别从词汇、句法和篇章三个层面,结合具体案例,探讨了环境报告文本英译汉的翻译方法和策略。最后一章总结了自己在翻译过程中的心得和经验,提出报告仍然存在的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号